Публикуется по книгам: Авеста в русских переводах (1861-1996) / Сост., общ. ред., примеч., справ. Разд. И.В. Рака. – СПб, 1997. – 480 с.
Брагинский И.С. Из истории таджикской и персидской литератур: Избранные работы / Отв. ред. Б.Г. Гафуров. М., 1972. С. 71—72.
8 [“Тиштр-яшт”]
Перевод И. С. Брагинского
<...>
4.
Мы славим Тиштрья,
Блестящую, сверкающую звезду,
Таящую в себе семена вод <...>
5.
Мы славим Тиштрья,
Блестящую, сверкающую звезду,
По которой тоскует и мелкий и крупный скот
и люди <...>
<...>
13.
Первые десять ночей
Тиштрья появляется в облике прекрасного
пятнадцатилетнего отрока <...>
16.
Вторые десять ночей <...> —
В образе златорогого быка <...>
18.
Третьи десять ночей <...> —
В образе прекрасного белого коня <...>
<...>*
* В публикациях 1956 и 1972 гг. И.С. Брагинский при передаче строф 26—29 использовал перевод Е.Э. Бертельса.
41.
Мы славим Тиштрья,
Блестящую, сверкающую звезду,
По которому тоскуют воды
И стоячие и проточные,
Ключевые и речные, снеговые и дождевые:
42.
“Когда же взойдёт для нас
Тиштрья блестящий, сверкающий?
Когда ключи струёю полной,
Толщиною в лошадиное [бедро],
Потекут в прекрасные места,
В обители и на нивы и пастбища
И проникнут до самых корней растений,
Дабы напоить их полной мерой?”
<...>
|