|
|
Публикуется по тексту: Авеста: Избранные гимны; Из Видевдата / Пер. с авест. И.Стеблин-Каменского. М.. 1993. С. 194—195. 19 [“Замйад-яшт”]
Девятнадцатый яшт по традиции называется “Замйад-яшт” и посвящён он будто бы восхвалению божества земли — Зам. Можно, однако, заметить, что Земле посвящено только начало гимна, в котором описывается происхождение гор (большая часть названий гор остаётся неразъяснённой. Далее в гимне идёт речь о Хварно — харизме, или божественной сущности, обладание которой даёт счастье и могущество: завладевший Хварно (позднее — Фарр) становится царём Ирана. В гимне прославляются божества и герои, которым сопутствовало Хварно. Это самое раннее изложение истории иранцев, нашедшее позже яркое воплощение в национальном эпосе — поэме Фирдоуси “Шахнаме”, так что яшт называют иногда “кратким Шахнаме”. После творца Ахура-Мазды и других божеств Хварно принадлежит царям династии Парадата (Пишдадиды в “Шахнаме”), а потом становится недосягаемым. и враги зороастрийской веры тщетно пытаются им овладеть. Недосягаемое Хварно, хранимое в море Ворукаша божеством Апам-Напат (Внуком Вод), достаётся затем царями династии Кави — Кеянидам “Шахнаме”. Девятнадцатый яшт называют также гимном Кеянидам (наименование “Каян-ясн” встречается в древнейшей рукописи Авесты), но всё-таки основным его содержанием является прошлая и будущая судьба иранской земли в связи с Хварно. Последними из смертных Хварно владеют покровитель Заратуштры царь Виштаспа и сам пророк Заратуштра. Завершается гимн описанием грядущего воскресения из мёртвых и поражением сил Зла, когда Хварно достанется Спасителю-Саошьянту, родившемуся от семени Заратуштры, чудесным образом хранящегося в озере Кансава, отождествление которого с озером Хамун в Систане несомненно. Мессианские чаяния, упование на пришествие Спасителя, составляли важную черту эороастрийских верований, и недаром считается, что три волхва, пришедшие с дарами поклониться новорожденному Иисусу Христу в Вифлеем на свет звезды, были зороастрийскими жрецами (магами).
Перевод Е.Э.Бертельса Перевод И.С. Брагинского |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|