Публикуется по тексту: Авеста в русских переводах (1861-1996) / Сост., общ. ред., примеч., справ. разд. И.В. Рака.- СПб.: Журнал "Нева" - РХГИ, 1997.- 480 с.


13 [“Фравардин-яшт”]

Перевод 3.Ф. Харебати

1.

Сказал Ахура-Мазда Спитаме-Заратуштре:
“Вот, тебе о силе, мощи и Хварно,
Помощи и поддержке
Скажу поистине, о Спитама,
Которые у праведных фраваши,
Сильных, всепобеждающих;

Каким образом [они] мне приходят на помощь,
Каким образом [они] мне приносят поддержку,
Сильные фраваши праведных.

2.

Их великолепием и Хварно
Я поддерживаю, о Заратуштра,
Это небо, которое наверху,
Сияющее и блистающее,
Которое эту землю
Со всех сторон окружает,
Подобно птице — яйцо1;
Которое стоит, установленное Духом,
Укреплённое, с далёкими краями,
С металлическим телом раскалённым,
Сверкающим над [всеми] тремя [частями земли]2,


1 В немецком переводе Вольфа — “как будто это дворец”; в английском переводе Дж. Дармстетера термин также переведён “дворец”. Однако при таком толковании фраза совершенно не вписывается в контекст. На самом деле в этом фрагменте отражены космические представления зороастрийцев, согласно которым мир представляется как “яйцо”, небо — как “скорлупа”, а Земля — как “желток”. Эта картина мира описана в “Большом Бундахишне”, она была известна Плутарху (“Об Исиде”, 47).
2 Деление мира, несомненно, более раннее, чем деление на семь каршваров: оно восходит к древнейшим представлениям о тройственной природе Вселенной: земля, воздух и небо.

3.

Которое Мазда носит как одежду,
Украшенную звёздами, созданную Духом,
Сопровождаемый Митрой, Рашну,
Спэнта-Армайти;
Два края которого не обозреть вокруг.

4.

Их великолепием и Хварно
Я поддерживаю, о Заратуштра,
Ардви-Суру Анахиту,
Широко раскинувшуюся, целительную,
Противо-дэвовскую, учение Ахуры исповедывающую,
Заслуживающую поклонении для всего мира,
наделённого костями,
Достойную молитвы для всего человечества;

4а.

Увеличивающую зерно, праведную,
Увеличивающую скот, праведную,
Увеличивающую жизнь, праведную,
Увеличивающую богатство, праведную,
Увеличивающую страну, праведную;

5.

Которая всех мужчин
Семя очищает,
Которая всех женщин
Лоно для родов очищает,
Которая всем женщинам
Даёт лёгкие роды,
Которая всем женщинам
В положенное время приносит молоко;

6.

Великую, далеко прославленную,
Которая такая же по величине,
Как все те реки,
Которые по этой земле повсюду текут,
Которая могучая течёт
С высокой [горы] Хукарьи
К морю Ворукаша;

7.

Волнуются все берега
Моря Ворукаша,
И вся середина волнуется,
Когда туда втекает,
Когда туда вливается
Ардви-Сура Анахита,
У которой тысяча заливов,
У которой тысяча притоков,
Каждый из этих заливов,
Каждый из этих притоков
Находится в сорока сутках верховой езды
Всадника на хорошей лошади;

8.

И этой воды один проток
Разливается по всем каршварам, которых семь,
Воды одной этой реки
Постоянно текут и летом, и зимой,
Эта река очищает семя мужчин,
Лоно женщин,
Молоко женщин3.


3 Строфы 5—8 дословно повторяются в “Яшт” 5.2— 5

9.

Их великолепием и Хварно
Я поддерживаю, о Заратуштра,
Землю обширную, Ахурой данную,
Которая огромная и просторная,
Которая несёт много прекрасного,
Которая весь костный мир
Несёт, живой и мёртвый,
Горы высокие,
Полные пастбищ и вод;

10.

По которой река течёт судоходная,
На которой растут многообразные растения,
Для защиты скота, людей,
Для защиты стран арийских,
Для защиты животных пяти видов4,
В помощь праведным мужам.


4 По зороастрийским представлениям, существует пять классов животных: “водные”, “подземные”, “небесные”, “земные”, и “корова”, представляющая пятый класс — класс домашних животных.

11.

Их великолепием и Хварно
Я поддерживаю, о Заратуштра,
В чревах зачатых сыновей
От гибели Разложения,
В награду соединю я
Кости, волосы, мясо,
Внутренности, ноги и ногти 2.


5 Т.е. “в конце мировой истории, после очищения мира от Зла, воскрешу праведников — дам их фравашам телесное воплощение”.

12.

Если бы мне не дали помощь
Сильные фраваши праведных,
У меня не было бы скота и людей,
Которые из разных видов лучшие,
Друджу — сила, Друджу — власть,
Друджу костный мир принадлежал бы.

13.

Между землёй и небом
Лживый Дух [Друдж] сядет [победителем],
Между землёй и небом
Лживый Дух победит,
[И] потом в победе побеждённому
Не уступит Злой Дух
Святому Духу.

14.

Их великолепием и Хварно
Воды текут, стремящиеся
Из источников неиссякаемых,
Их великолепием и Хварно
На земле растут растения
Из источников неиссякаемых,
Их великолепием и Хварно
Ветры дуют, несущие облака
Из источников неиссякаемых.

15.

Их великолепием и Хварно
Женщины зачинают,
Их великолепием и Хварно
Они легко рожают,
Их великолепием и Хварно
Они бывают наделёнными сыновьями.

16.

Их великолепием и Хварно
Муж рождается красноречивый,
В собраниях легко говорящий,
У которого ищут ума,
Который Гаотэму6 неверующего
В споре победил;
Их великолепием и Хварно
Солнце своим путём идёт,
Их великолепием и Хварно
Луна своим путём идёт,
Их великолепием и Хварно
Звёзды своим путём идут.


6 Гаотэма — авест. букв. “Наибычаиший”, т.е. “богатый скотом”. Возможно, речь идёт о клане, роде неверных (“клан неверных в споре победил”). Этимологическое отождествление имени “Гаотэма” с искажённым именем Будды — “Гаутама”, предлагавшееся некоторыми исследователями, недостоверно.

17.

В сильных битвах они — помощь самая сильная,
Которая [принадлежит] фраваши праведных,
Из фраваши праведных
Самые сильные, о Спитама, те,
Которые [принадлежат] первым учителям Веры.
Которые мужей [праведных], ещё не родившихся,
Обновителей [мира] Саошьянтов;
Из других фраваши
живых мужей праведные — сильнее,
О Заратуштра, чем фраваши умерших, Спитама!

18.

И тот человек, который хорошо чтит
При жизни фраваши праведных,
Станет покровителем страны [после смерти],
Самым победоносным,
Властелином всех людей;
[А также] тот, кто хорошо чтит Митру,
У которого обширные пастбища;
И Арштат, умножающую мир,
Усиливающую мир.

19.

Так, тебе о силе, мощи,
Хварно, помощи и поддержке
Провозглашаю поистине, Спитама,
Которые [принадлежат] фраваши праведных,
Сильным, всепобеждающим,
Как [они] приходят мне на помощь,
Как [они] приносят мне поддержку,
Сильные фраваши праведных!”

20.

Сказал Ахура-Мазда Спитаме-Заратуштре:
“Если тебе на пути
В этом материальном мире, Спитама-Заратуштра,
Встретится грабитель скота;
[Перед] схватками, трудностями,
Опасностями, о Заратуштра,
Если у тебя страх за себя,
Тогда эти слова скажи,
Тогда эту речь победоносную промолви, о Заратуштра!

21.

„Добрые, сильные, святые фраваши праведных
Восхваляю, [к ним] взываю, [их] прославляю;
Мы поклоняемся [фраваши, принадлежащим]
Нмания, Висья, Зантума,
Дахьюма, Заратуштро-тэма7;
[Фраваши] тех, кто есть, кто был, кто будет;
Всех [фраваши] всех стран,
Самых быстрых [фраваши] из быстрейших стран8;


7 Нмания — божество, покровительствующее домашнему очагу, семье: Висья — божество, покровительствующее деревням; Зантума — божество-покровитель поселений; Дахьюма — божество, покровительствующее странам (т.о., вчетвером они покровительствуют четырём территориальным подразделениям древних иранцев). Заратуштро-тэма — последователи Заратуштры (в первую очередь имеется в виду верхушка священнослужителей) и божество, покровительствующее им.
8 Имеются в виду наиболее могущественные, сильные страны.

22.

Которые небо поддерживают,
Которые воды поддерживают,
Которые скот поддерживают,
Которые в чревах зачатых сыновей поддерживают
От гибели Разложения,
В награду соединю я
Кости, волосы, мясо,
Внутренности, ноги и ногти;

23.

Которые изобильные9, которые с силой выступающие,
Которые величественно10 выступающие,
которые быстро выступающие,
Которые смело выступающие, которые на зов приходящие,
Которые на зов приходящие в кровавых схватках,
Которые на зов приходящие в битвах,
Которые на зов приходящие в сражениях.


9 Букв.: “многоприносящие”.
10 Букв.: “хорошо выступающие”.

24.

Которые дают победу взывающему,
Дают вознаграждение желающему,
Дают больному здоровье,
Дают доброе Хварно тому,
Кто поклоняется им, воздаёт должное им,
Взывает к ним, приносит жертву им, праведным;

25.

Которые обращаются к той стороне,
Где праведные мужи,
Самые преданные праведные [есть],
Где самые большие пожертвования,
Где праведный доволен,
Где нет вражды к праведному"”.

26.

Добрые, сильные, святые
Фраваши праведных почитаем,
Которые самые сильные из ведущих,
Самые ловкие из впереди идущих,
Самые стойкие из противящихся,
Самые достойные из поддерживающих,
Самые непобедимые из наступающих и обороняющихся,
Которые во время атаки не поворачиваются [спиной].

27.

Им, добрым, им, лучшим, поклоняемся,
Которые добрые, сильные, святые
Фраваши праведных,
К ним, простирая барсман, поистине,
Взываем в боях,
В сражениях, там, где отважные мужи,
Борющиеся в боях;

28.

К которым Мазда взывает за помощью, и [с их] помощью
Небо поддерживает, воду, землю,
Растения, [с их помощью] Спэнта-Манью
Поддерживает небо, воды,
Землю, животных, растения,
В чревах зачатых сыновей поддерживает
От гибели Разложения,
В награду соединю я
Кости, волосы, мясо,
Внутренности, ноги и ногти.

29.

Поддерживает Спэнта-Манью [фраваши],
Которые сильнейшие, хранящие молчание,
Пристально смотрящие, с проницательным взором,
Слышащие, надолго успокаивающие [?],
Которые высокие, высокоопоясанные,
Которые величественно выступающие,
хорошо выступающие,
Громко фыркающие11 обладающие богатством,
Знаменитые, поддерживающие небо.


11 Фраваши часто сравниваются с конями.

30.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Добродружественным, обладающим хорошими
жилищами общины,
Обладающим устроенными жилищами, лучшим,
Не обижающим добрых мужей;
Которые добрые, таинственные,
Далекосияющие, исцеляющие,
Знаменитые, выигрывающие в сражении,
Не обижающие первыми.

31.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Непреклонным к враждующим,
Превосходящим в делах, сильнейшим,
Которые [одерживают] верх в бою
С противниками враждующими,
Сильные руки [им] ломают.

32.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Преданным, смелым, могущественным,
Не преследующим, обладающим благополучием,
Благодатным, исцеляющим,
Следующим с целительной Аши,
Подобной земле обширной,
Подобной реке длинной,
Подобно Солнцу — высокой.

33.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Которые смелые, храбрые,
Воинствующие, проливающие кровь,
Сбивающие [с ног],
Разбивающие всех притесняющих людей
Дэвов — врагов,
По [своему] желанию и воле.

34.

Вы, добрые, предсказали
Победу, Ахурой данную,
И победу, одержанную
Над другими странами; самые сильные,
Которые добрые, не приносящие вреда,
Довольные, не обижающие, не притесняющие,
Вы, достойные жертв, достойные молитв,
Поступайте по своей воле.

35.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся, [которые]
Знаменитые, побеждающие в сражениях,
Очень сильные <...>12
Непоколебимые, самые правильные,
Которых так зовет на помощь
Преследующий и преследуемый в погоне;
Зовущие — преследующий и преследуемый в бегстве.


12 Перевод не ясен.

36.

Которые обращаются к той стороне,
Где праведные мужи,
Самые преданные праведные есть,
Где самые большие пожертвования,
Где праведный доволен,
Где нет вражды к праведному.

37.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся, [которые]
Обладающие многочисленными войсками,
снаряжённые оружием,
С поднятым флагом, сияющие,
Которые сильные в боях,
Подобно мужам из рода Хштавай13,
[Которые] на Дану пошли боем.


13 Древний иранский род.

38.

Вы так преодолели защиту данавских туров,
Вы так преодолели вражду данавских туров,
Вы прежде добрые мужи рода Каршназо14,
Самые сильные,
Которые храбрые мужи рода Хштавай,
Которые храбрые Саошьянты,
Которые храбрые победители
Земляных обителей
Дану, разгромивших десятки тысяч.


14 Древний иранский род.

39.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Которые в ряд стоящие [войска]
С дальними краями [разбивающие],
Середину сдвигающие,
Быстро сзади преследующие,
На помощь праведным мужам приходящие
В опасности, [защищая] от дурных дел.

40.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Которые сильные, непоколебимые,
Побеждающие, выигрывающие в бою,
<...>15
Прекрасные телом,
Благочестивые душой, праведные,
Которые дают победу взывающему,
Дают вознаграждение желающему,
Дают больному здоровье;


15 Перевод не ясен

41.

Дают доброе Хварно тому,
Кто им поклоняется,
Кто тот славный муж,
Который праведный Заратуштра,
Владыка всего костного мира,
Глава [всех] двуногих [существ],
В какое бы сражение ни вступил,
Какой бы беды ни боялся;

42.

К которым взывают, которые, Духом побуждаемые,
С вершины небес спускающиеся на помощь,
С сильными ногами, хорошо сложенные,
Побеждающие, Ахурой данной
Победой обладающие, превосходящие,
Блистающие, приносящие богатство,
Приносящие благо, праведные,
Достойные ублажения, достойные молитв,
Достойные жертв, согласно Аша-Вахишта.

43.

Они направляют Сатаваэса
Между землёй и небом,
Заставляющего течь воды, слышащего зов,
Заставляющего течь воды, расти растения,
Защищающего скот, человека,
Защищающего арийские страны,
Защищающего животных пяти видов,
В помощь мужам праведным.

44.

Между землёй и небом Сатаваэса спускается,
Заставляющий течь воды, слышащий зов,
Заставляющий течь воды, расти растения,
Прекрасный, блистающий, светящийся,
Защищающий скот, человека,
Защищающий арийский страны,
Защищающий животных пяти видов,
В помощь мужам праведным.

45.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Которые в шлемах из металла,
С оружием из металла, с бронёй из металла,
Которые сражаются победоносно,
В светлой одежде,
Натянутые стрелы несущие,
Тысячу дэвов поражающие.

46.

Когда ветер повеял
На человеческие существа, дыхание принёс,
огда человек познал Дыхание победы,
Тогда другие, пожертвования приносящие,
Добрые, сильные, святые
Фраваши праведных
С натянутым луком
В распростёртых руках.

47.

Те, которые им первыми помолятся
Усердно, заботливо, Духу преданные, живые,
В сторону того обращаются
Сильные фраваши праведных
Вместе с Митрой и Рашну,
И сильным Обликом Творца,
И вместе с Ветром побеждающим.

48.

И те страны рушатся под ударами —
Пятьюдесятью [ударами] сто [ударов],
Ста [ударами] тысяча [ударов],
Тысячей [ударами] десять тысяч [ударов],
Десятью тысячами [ударами] сто тысяч [ударов] —
Против кого поворачиваются
Сильные фраваши праведных
Вместе с Митрой и Рашну,
И сильным Обликом Творца,
И вместе с Ветром побеждающим.

49.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Которые в свои дома прилетают
Во время Хамаспатмаэдая [10—12 марта],
Которые здесь [в этом мире] проводят
Десять ночей,
Осведомляясь [о родственниках].

50.

“Кто нас будет восхвалять, кто нам будет поклоняться,
Кто нас будет воспевать, кто будет произносить прославление,
Кто с мясом и одеждой в руках,
С [упоминанием] имени Аша-наса [?]?
Чьё имя достойно уважения,
Кто достоин жертвоприношений,
Кому этот дар будет дарован,
Тот будет иметь пропитание нескончаемое
Во веки веков;

51.

Тот человек, который им приносит жертву,
Совершает жертвоприношение
С мясом в руках и одеждой,

С [упоминанием] имени Аша-наса [?], [тогда]
Здесь будут радостные, довольные,
Не обижающие, не притесняющие,
Сильные фраваши праведных!

52.

“Пусть будет здесь, в доме
Животных стадо и люди,
Пусть будет быстрый конь
И прочная колесница,
Пусть будет человек, обладающий красноречием,
Который совершил богу жертвоприношение,
С мясом в руках и одеждой,
С упоминанием имени Аша-наса [?].”

53.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Которые водам, Маздой данным,
Прекрасный путь указывают,
Которые раньше здесь стояли
Не текущие,
Во всех местах,
Долгое время;

54.

А теперь текут,
Маздой созданные, по пути,
Богами данному, по месту,
[Ими] созданному, по полному вод [месту],
По воле Ахура-Мазды,
По желанию Амэша-Спэнта.

55.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Которые растениям плодоносящим
Прекрасный рост дают,
Которые прежде стояли не растущие
В одном месте
Долгое время;

56.

А теперь растут,
Маздой созданные, по пути
Богами данному, по месту
[Ими] созданному, во время, [ими] определённое,
По воле Ахура-Мазды,
По желанию Амэша-Спэнта.

57.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Которые звёздам, луне, Солнцу,
Первоначальному свету16
Путь указывают, праведные;
Которые прежде здесь, на одном месте
Долго стояли неподвижно
Перед притеснениями дэвов,
Перед нападками дэвов;


16 Четыре сферы Вселенной в зороастринской космологии.

58.

А теперь они вращаются по пути
С далёким поворотом,
Стремящиеся к повороту,
Обновляющие, добрые.

59.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Которые управляют морем,
Которое Ворукаша блистательное,
[Их] девять и девяносто,
Девять сотен,
Девять тысяч,
Девяносто тысяч17.


17 Т.е. 99999.

60.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Которые управляют созвездием
Хафтаиринга,
[Их] девять и девяносто,
Девять сотен,
Девять тысяч,
Девяносто тысяч.

61.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Которые телом управляют,
Которые Кэрсаспы Самы18,
Кудрявого, с палицей,
[Их] девять и девяносто,
Девять сотен,
Девять тысяч,
Девяносто тысяч.


18 Имеются в виду 99999 фраваши, охраняющие спящего Кэрсаспу (Саму).

62.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Которые семенем управляют,
Которое Спитамы-Заратуштры19 праведного,
[Их] девять и девяносто,
Девять сотен,
Девять тысяч,
Девяносто тысяч.


19 Имеется в виду семя Заратуштры, хранящееся озере Кансава.

63.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Которые Владыки властвующего
Правой стороной борются20,
Если они будут радующими праведных,
Если они будут нераненные,
Довольные, не обижающие, не притесняющие,
Сильные фраваши праведных!


20 Т.е. сражаются одесную вождя.

64.

Добрым, сильным, святым
Фраваши праведных поклоняемся,
Которые самые большие,
Которые самые сильные,
Которые самые быстрые,
Которые самые мощные,

64а.

Которые самые победоносные,
Которые самые целительные,
Которые высказываются лучше всех,
Которые жертву <...>21


21 Перевод не ясен.

65.

И когда воды текут,
О Спитама-Заратуштра,
От моря Ворукаша,
Хварно, Маздой данным, обладающим,
Тогда продвигаются
Сильные фраваши праведных
Множеством в много сотен,
Множеством в много тысяч,
Множеством в много десятков тысяч.

66.

[Они], воды ищущие для своего рода,
Для своей деревни, для своей области,
Для своей страны,
Так говорят:
“Да не будет наша собственная
Страна бесплодной и высохшей!”

67.

Они сражаются в бою,
В своём месте жительства,
Которое место проживания,
Жителей и обитателей поддерживающие,
Подобно мужам храбрым,
Воинственным, хорошо снаряжённым,
Которые борются за богатство,
Опоясанные поясом.

68.

И те из них, которые победившие,
Воды принесут
Для своего рода,
Для своей области, для своей страны,
Так говоря:
“Да будет наша собственная страна
Растущая и увеличивающаяся!”

69.

И когда будут угрожать
Главе страны всемогущему
Враги и недоброжелатели,
Тогда он будет взывать
К сильным фраваши праведных.

70.

И они приходят на помощь,
Если они не будут обижены,
Если будут довольны, не обижающие, не притесняющие,
Сильные фраваши праведных
Прилетают на помощь
Подобно птицам быстрокрылым22.


22 Букв.: “с хорошими крыльями”.
 
 

Назад Наверх Далее
Web-дизайн: 2003 К.М.ПастуховаП.А.Свиридов