Публикуется по тексту; Брагинский И.С. Из истории таджикской и персидской литератур: Избранные работы / Отв. ред. Б.Г. Гафуров. М., 1972. С. 72—76.


10 [“Михр-яшт”]

Перевод И.С. Брагинского

<...>

6.

Митру, обладающего широкими пастбищами,
Почитаем мы молоком, содержащим [сок] хаомы <...>

7.

Митру, обладающего широкими пастбищами, почитаем мы:
Правдивого, красноречивого,
Тысячеухого, прекрасно сложенного,
Десятитысячеглазого, высокого,
Дальнозоркого, могучего,
Не знающего сна, [вечно] бодрствующего.

8.

Которому молятся правители земель,
Выступающие на бой
Против кровожадных вражеских войск,
Против их сомкнутого строя,
Наступающие между рядами борющихся стран.

<...>

11.

Ему молятся воины,
Сидящие на крупах своих коней,
И просят силы для своих коней
И здоровья для своего тела,
Дабы заметить издалека врагов,
Отбить противников,
Одним ударом одолеть ненавистных,
Враждебных супостатов.

<...>

13.

Он первый из небожителей [язатов]
Поднимается над вершиной Хара,
Предшествуя бессмертному, быстроконному Солнцу;
Первый овладевает
Прекрасными золотыми высями
И оттуда, могучий,
Обозревает все арийские жилища,

14.

Где доблестные вожди
Выстраивают свои многочисленные [войска]
В боевые ряды,
Где высокие горы,
Изобилующие пастбищами и водами,
Дающими скоту [обильный корм];
Где глубокие озёра
С обширной водной гладью;
Где судоходные, широкие реки
Бурными потоками устремляются
К Ишката и Парута,
К Моуру и Харойва,
К Гаве и Хорезму.

<...>

18.

Если солжет ему
Глава ли дома,
Или глава общины,
Или глава области,
Или глава страны,
То Митра воспрянет,
Гневный и оскорблённый,
И разрушит он и дом,
И общину, и область, и страну.

<...>

20.

Солгавший Митре не ускачет на коне
[— конь противится ему] <...>
Копьё, брошенное врагом Митры,
Полетит обратно,
Сколько ни творил бы злых заклинаний
Враг Митры.

21.

А если и ловко брошено
И попадёт в цель — не поранит,
Сколько ни творил бы злых заклинаний
Враг Митры.
Ветер отгонит копьё,
Брошенное врагом Митры,
Сколько ни творил бы злых заклинаний
Враг Митры.

<...>

23.

<...> Митра отнимает силу у рук его,
Резвость у ног,
Зоркость глаз,
Чуткость ушей.

<...>

28.

<...> Он [Митра] дарит стада
и детей [мужского пола] тому дому,
Где творят угодное ему;
Он разносит на части тот дом,
Где нанесли ему оскорбление.

<...>

35.

Митру, обладающего широкими пастбищами,
Почитаем мы:
Правдивого, красноречивого,
Тысячеухого, прекрасно сложенного,
Десятитысячеглазого, высокого,
Дальнозоркого, могучего,
Не знающего сна, [вечно] бодрствующего,
Добывающего войско
Тысячесильного, владычествующего, всеведающего.

36.

Он разжигает битву,
Он стоит среди битвы,
Он, стоя среди битвы,
Разбивает ряды воинов,
Бушуют все края
Вышедших на бой рядов,
Колеблется ядро
Кровожадного войска.

37.

Над ними властвуя,
Несёт им гибель,
Сносит головы
Солгавших Митре людей.
Летят во все стороны головы
Солгавших Митре людей.

38.

Опустошаются мрачные логовища
Необитаемые дома,
Где жили солгавшие
Митре приверженцы Лжи [Друджа],
Убивающие праведных [преданных Арте]*.
Похищенный с пастбища бык по страшному
Пути идёт в полон,
В убежища солгавших Митре людей;
Волокут они его за своей колесницей,
Проливает он слезы,
И текут они по морде его.


* В публикации 1956 г.: “Где живут солгавшие Митре друзья лжи, / Убивающие истинно верующих”.

39-42.
<...>*


* При передаче строф 35—42 в публикации 1972 г. и строф 35—43 в публикации 1956 г. был использован перевод Е.Э. Бертельса с незначительной стилистической редактурой.

43.

Тогда повергает их [врагов] ниц
Митра, обладающий широкими пастбищами,
50 раз бить 100 ударами,
100 раз бить 1000 ударами,
1000 раз бить 10000 ударами,
10000 раз бить 100000 ударами.

<...>

70.

Митру, обладающего широкими пастбищами,
Почитаем мы:
Правдивого, красноречивого,
Тысячеухого, прекрасно сложенного,
Десятитысячеглазого, высокого,
Дальнозоркого, могучего,
Не знающего сна, [вечно] бодрствующего,
Впереди которого шествует
Ахурой созданный Вэртрагна
В образе вепря,
Устремляющегося вперёд,
Обладающего острыми зубами,
Мужественного, с острыми клыками,
Вепря, убивающего с одного удара,
Неприступного, когда он разъярён,
С пёстрой мордой, стремительного,
Обладающего металлическими лапами,
Металлическими когтями, металлическим хвостом,
Металлическими челюстями.

71.

Настигающего противника, неукротимого,
С мужественной смелостью
Разящего противника в бою,
И он не довольствуется [лишь] ударом,
Не довольствуется одним ударом,
Пока не переломит
Позвонков [спинного] хребта жизни,
Позвонков, источника жизненной силы,

72.

Пока не развеет в прах
С одного раза и кости и волосы
И в кучу не смешает
И головной мозг и кровь
Человека, солгавшего Митре.

<...>

95.

Он шествует после заката солнца,
Широкий, как земля,
Касается обоих концов этой обширной,
Выпуклой, бескрайней земли,
Обозревая всё, что есть между землёй и небесами <...>

96.

В руке своей он держит
Булаву о ста шишках,
Ста острых гранях,
Которая устремляется и разит воинов.
[Булава эта] отлита из жёлтого металла,
Из крепкого, золотого.
Это — самое мощное из оружия*,
Самое победное из оружия.


* В редакции перевода 1956 г.: “из всех оружий”.

<...>

100.

По правую руку его идёт
Добрый, праведный Сраоша;
По левую — высокий, Сильный Рашну:
Всюду, вокруг него*,
Идут воды и растения,
Фравашай праведных.


* В редакции перевода 1956 г.: “Со всех сторон кругом его”.

125.

Четыре жеребца ведут ту колесницу.
Все одинаковой белой масти,
Питающиеся небесным кормом и бессмертные.
Передние копыта их
Кованы золотом,
Задние — серебром;
Все прикреплены к одному дышлу,
Все ходят под одним ярмом,
И поперечные перекладины ярма
Прикреплены крючками из металла
Чудесной работы.

<...>

 
 

Назад Наверх Далее
Web-дизайн: 2003 К.М.ПастуховаП.А.Свиридов