Публикуется по тексту: Бертельс Е.Э. Отрывки из Авесты // Восток: Журнал литературы, науки и искусства. Книга 4. М.—Л., 1924. С. 3—4.


5 [“Ардвисур-”, или “Абан-яшт”]

Перевод Е.Э. Бертельса

(Ранняя редакция [1924 г.])

 

<...>

126.

Всегда можно узреть её,
Ардвисуру Анахиту,
В образе прекрасной девушки,
Сильной, хорошего роста,
Высоко подпоясанной, стройной,
Знатного рода, благородной,
Облечённой в роскошную мантию
С обильными складками, золотую.

127.

Держит она в руках барсман должной меры,
Похваляется серьгами,
Четырёхгранными золотыми.
Ожерелье носит благородная
Ардвисура Анахита
На прекрасной шее.
Стягивает она стан свой,
Чтобы груди её были прекрасной формы,
Чтоб были привлекательны.

128.

На голову повязала она диадему
С сотнями драгоценных камней, золотую,
Из восьми частей, в виде колесницы,
Украшенную лентами, прекрасную,
С выдающимся кольцом, хорошо сделанную.

129.

В бобровую шкуру одета
Ардвисура Анахита
Из трёхсот бобров,
(Сделанную в положенное время*),
Меха обильно изливают на смотрящего
Блеск золота и серебра.


* Т.е. бобры убиты в такое время года, когда мех их лучше всего.

130.

И вот, добрая, могучая
Ардвисура Анахита,
Такую милость прошу я от тебя,
Чтобы я, будучи любимым,
Обширные царства завоевал:
Где много варят пищи, получают большие куски,
Где фыркают кони, звенят колёса,
Где взмахивают плетью, где много жуют,
Где припрятаны ароматные яства,
В кладовых по желанию хранят
В обилии всё, что надо для покойной жизни.

<...>

 
 

Назад Наверх Далее
Web-дизайн: 2003 К.М.ПастуховаП.А.Свиридов