Публикуется по книге: Хрестоматия по истории Древнего Востока. Ч. 2 / Под ред. акад. М.А. Коростовцева, д.и.н. И.С. Кацнельсона, проф. В.И. Кузищина. М., 1980. С. 71—73


Географическая поэма

Перевод С.П. Виноградовой

1. Сказал Ахура-Мазда Спитаме-Заратуштре: "О Спитама-Заратуштра, я сделал места обитания дарующими покой, как бы мало радости [там] ни было. Если бы я, о Спитама-Заратуштра, не сделал места обитания дарующими покой, как бы мало радости [там] ни было, весь телесный мир устремился бы в Арианам-Вайджа.

2. Во-первых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Арианам-Вайджа с [рекой] Вахви-Датией. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный змея рыжеватого и зиму1дэвовское творение.


1 Высказывалось предположение, что первоначально в этом мифе под "зимой" подразумевалась зима, обрушившаяся на мир в царствование Йимы ("Видевдат" 2.22—24), а под "змеем" — Ажи-Дахака, убийца Йимы и узурпатор престола. Однако даже если такое предположение верно, к моменту составления и письменной фиксации "Видевдата" этот первоначальный смысл всё равно был утрачен, и описание "контртворения" Анхра-Манью в Арианам-Вайджа воспринималось буквально — как описание неблагоприятных особенностей климата и природы этой страны.


3. Десять месяцев там зимние, два — летние2, и в эти [зимние месяцы] воды холодные, земли холодны, растения холодны там в середине зимы, там в сердцевине зимы; там зима [когда] идёт к концу, там большое половодье3.


2По некоторым рукописям — семь зимних месяцев и пять летних.
3Бесспорной аппеляцией к "Видевдат" 1.1—3 является следующий фрагмент "Меног-и Храт" (44.17—23): "Дэв зимы дольше [всего] правит в Эранвеже, и из Авесты известно, что в Эранвеже — десять месяцев зима, а два — лето. Но даже [в] те два летних месяца [там] холодная вода, холодная земля и холодные растения, и зима — их враг. В ней много змей, а других врагов — мало" (здесь и ниже перевод со среднеперс. О.М. Чунаковой). Далее (44.24—35) следует описание Эранвежа как "обетованной земли": "Известно, что Ормазд сотворил Эранвеж лучше, чем все остальные места и области, и достоинства [Эранвежа] в том, что жизнь людей [там] 300 лет, а коров и овец — 150 лет. Боли и болезней у них мало, они не лгут, не плачут и не стонут, и власть дэва Аз над ними мала. И если они вдесятером едят один хлеб, они насыщаются, и каждые 40 лет у мужчины и женщины рождается ребёнок. Закон их — Добро, а вера — главное учение маздаяснийское. И когда они умирают, они праведны..." — этот фрагмент сложился явно в результате отождествления Эранвежа с блаженной обителью Йимы внутри Вары (см. "Видевдат" 2.41) и с эпохой царствования Йимы вообще (см. "Ясна" 9.4—5), переосмысленными как "земной рай" — сравн. описание Вара в "Меног-и Храт" 62.15—19: "Убежище Йимкард построено в Эранвеже под землёй, и всякое семя каждого творения и создания господа Ормазда, людей, скота, овец, птиц, всё лучшее <...> отнесено туда. Каждые 40 лет от женщины и мужчины, что находятся там, рождается ребенок, и жизнь их [равна] 300 годам, а болезней и несчастий у них мало".

4. Во-вторых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Гаву заселённую согдийцами. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный "скаити"4 <…> многопагубную.


4Значение неизвестно. Предположительные толкования: сорняки, комары, вредоносные мухи, укусы которых вызывают падёж скота; по мнению В.И. Абаева, слово образовано от названия среднеазиатских кочевых племён — "саки", и означает "скифщину" — набеги кочевников.

5. В-третьих, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Моуру сильную, причастную Арте. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный "марыду" и "витушу"5.


53начение неизвестно. Предположительное толкование: греховные похоти.

6. В-четвёртых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Бахди прекрасную, высоко [держащую] знамя6. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный "бравару" и "усаду"7.


6Возможно, под "знаменами" подразумеваются боевые штандарты зороастрийцев Бактрии, отличавшихся воинственностью.
73начение неизвестно. Предположительное толкование: муравьи, пожирающие зерно.

7. В-пятых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Нисайу, [расположенную] между Моуру и Бахди8. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный шатание умов9.


8По другому прочтению: "между [которой и] Моуру [расположена] Бахди".
9Дурное неверие.

8. В-шестых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Харойву с оставленными домами [?]10. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный плач и стенания [?]11.


10Т. е., согласно пехлевийскому комментарию к этому фрагменту,— "где покидают дома в случае смерти жильца". По другим прочтениям: "разделяющую воды" (из Арианы, с возвышенности, реки растекаются в две стороны — на восток и на запад); "обильную селениями".
11Авест. "дривика". Под "плачем и стенаниями" могут пониматься некие, не названные в авестийском тексте, бедствия, вызывающие "плач и стенания" людей; возможно также, что имеется в виду чрезмерное — сверх предписанного обрядом срока траура и со слишком громким плачем и причитаниями (порицавшимися зороастризмом) — оплакивание умерших. Предлагалось и иное толкование термина: "москиты".Один из исследователей 1-го фрагарда А. Кристенсен выдвинул остроумную гипотезу о том, что под неясными терминами в строфах 4, 5, 6 и 8 (составляющих, по его мнению, древнейшую, метрическую часть этого фрагарда) скрываются этнические и религиозные группы, враждебные иранским зороастрийским племенам: скаити отождествляются с племенами саков, марыда — с племенами мардов, дривика — с племенами дербиков и т.д.— Примеч. И.М. 0ранского.

9. В-седьмых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Вэкерту <…> Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный паирику Хнафаита, которая соблазнила Кэрсаспу.

10. В-восьмых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Урву, обильную травами. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный злых правителей12.


12Или: гордыню.

11. В-девятых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Вэхркану, заселённую гирканцами. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный мерзкий, неискупаемый грех педерастии.

12. В-десятых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Харахвати прекрасную. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный мерзкий, неискупаемый грех погребения трупов13.


13Авест. "насу-спайа" — "выбрасывание трупов", "бросание трупов", что может быть также истолковано как "оставление трупов без погребения" или "выбрасывание трупов на поверхность земли".

13. В-одиннадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Хаэтумант лучащийся, наделённый Хварно. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный злых колдунов,

14. <...>

15. В-двенадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Рагу трёхплемённую14. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный сверхшатание мысли15.


14Т.е. населённую тремя народами.
15Нестойкость в вере; по другому толкованию: неверие.

16. В-тринадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Чахру сильную, причастную Арте. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный — мерзкий, неискупаемый грех предания трупов огню16.


16По др. толкованию: "варение трупов". Сравн. "Видевдат" 8.73—74.

17. В-четырнадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Варну четырёхугольную, где родился Трайтаона, убивший Змея-Дахаку. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный неурочные регулы17 и неарийских правителей страны.


17Нарушение менструального цикла у женщин: очевидно, подразумеваются вообще все гинекологические заболевания.

18.В-пятнадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Хапта-Хинду18. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный неурочные регулы и неурочную жару.


18По другому прочтению (устаревшему): "Семиречье".

19. В-шестнадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: [страну] у истоков Ранхи, которая управляется без правителей19. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный зиму, дэвовское творение, и [чужеземных] правителей [из народа?] "таожья".


19Интерпретация переводчика. Букв.: "где проживают не имеющие главы [голов? царя?]". Сравн.: а) упоминание Плинием Старшим в "Естественной истории" (V.8 и VII.2) о "безголовых людях с глазами на плечах"; б) упоминание людей "с глазами на груди, с ушами на груди" в "Бундахишне" (15.31); в) фрагмент среднеперсидской поэмы (восходящей к утраченному парфянскому оригиналу III—IV в.) "Вавилонское дерево": "По горам я [коза] брожу <...> от границы Индии до озера Варкаш. Разные люди живут на этой земле: ростом в пядь [ок. 12 пальцев]; грудоглазые, у которых глаза на груди; головы которых напоминают собачьи, а брови — как у людей <...>" (перевод со среднеперс. О.М. Чунаковой).

20. Есть и другие страны и места обитания, и прекрасные, и замечательные и выдающиеся, и великолепные и ослепительные".

 
 

Назад Наверх Далее
Web-дизайн: 2003 К.М.ПастуховаП.А.Свиридов