Публикуется по тексту: Бертельс Е.Э. Избранные труды: История таджикско-персидской литературы / Отв. ред. И.С. Брагинский. М., 1960. С. 55—58, 60—61.


19 [“Замйад-яшт”]

Перевод Е.Э. Бертельса

<...>

9.

Сильному кеянидскому Хварно,
Маздой сотворённому, поклоняемся мы,
Победоносному, благодатному,
Мощному, могущественному,
Более сильному, чем прочие творения,

10.

Тому, которое принадлежит Ахура-Мазде,
Дабы создал Мазда творение
Обильное, доброе, прекрасное,
Быстрое, решительное, сияющее.

11.

Дабы создан был совершенный мир,
Не стареющий, не умирающий,
Не разлагающийся, не гниющий,
Вечно живой, вечно цветущий,
Дабы мёртвые восстали
И пришло, настало бессмертие.

12.

Стали миры неумирающими,
Миры доброй Арты,
Дабы Друдж исчезла
Туда, откуда пришла
На погибель праведника,
Самого его, души и тела его <...>

13.

За его пышность и сверкание
Прославляю я его звучным песнопением,
Сильное кеянидское Хварно,
Маздой сотворённое! Жертвенными возлияниями
Сильному кеянидскому Хварно,
Маздой сотворённому, поклоняемся мы <...>

<...>

28.

Которое сопровождало Тахма-Урупи, вооружённого,
Что правил на земле <...>

29.

Который был победоносным
Над .всеми дэвами и людьми,
Всеми волхвами и паирика.
Который ездил верхом на Анхра-Манью
(Принявшем облик, коня)1
Тридцать зим
В оба конца земли <...>


1Эта строка не имеет стихотворного размера и, очевидно, вставлена позднее комментатором, боявшимся, что без такого пояснения слушатель не поймет, в чем дело.

<...>

31.

Которое сопровождало того Йиму,
Долгое время правившего
На земле <...>

32.

Который спас от дэвов
И богатство и благосостояние,
И овец и стада.
У него пища неиссякаема.
Неумирающие скот и люди,
Непересыхающие воды и растения.

33.

В царстве которого до [его] лжи —
Ни холода, ни жары,
Ни старости, ни смерти [не было],
До тех пор, пока он ту
Лживую, неверную речь
Не возлюбил,

34.

А когда он ту лживую речь
Возлюбил,
То на глазах у всех от него Хварно
В облике птицы отлетело.
Не видя любимого Хварно,
Зашатался безрадостный Йима;
Оказавшись в власти врага,
Рухнул на землю.

35.

Когда первый раз отвернулось
Хварно от светлого Йимы,
Отлетело Хварно от Йимы
В облике птицы Варагн,
То Хварно схватил
Владеющий широкими просторами Митра,
Которого создал Ахура-Мазда
Наиболее сияющим из язатов.

36.

Когда второй раз отвернулось
Хварно от светлого Йимы,
Отлетело Хварно от Йимы
В облике птицы Варагн,
Схватил то Хварно
Мощный сын Атвии,
Мощный победитель героев Трайтаона,
Победоноснейший из людей.

37.

Который убил змея Дахаку
С тремя пастями, с тремя башками,
Сильнейшего дьявольского друджа.
Этого сильнейшего друджа
Сотворил Анхра-Манью
Против того телесного мира
На погибель распорядку миров.

38.

И когда третий раз отвернулось
Хварно от светлого Йимы,
Отлетело Хварно от Йимы
В облике птицы Варагн,
Схватил то Хварно
Мужественный Кэрсаспа,
Мощнейший из сильных людей,
Мужественный силой своей <...>

<...>

40.

Который убил змея Сэрвару,
Коней пожиравшего, мужей пожиравшего,
По которому яд тёк
В палец толщиной, жёлтый.
На нём Кэрсаспа
В котле похлёбку варил
В полуденное время.
Разгорелся тот мерзкий, вспотел,
Из-под котла выскочил,
Бурлившую воду пролил.
Прочь в испуге отскочил
Мужественный Кэрсаспа.

41.

Который убил Гандарву с золотой пяткой,
Бегавшего с открытой пастью,
Убивая миры Арты,
Который [Кэрсаспа] убил девять сыновей Патаны,
И сыновей Нивики,
И сыновей Даштаяни <...>

<...>

43.

Который убил Снавидку,
Рогом бившего, с каменными ногами,
Так о себе думавшего:
“Малолетка я, если стану взрослым,
Сделаю я землю колесом,
Сделаю небо колесницею,

44.

Добуду Святого Духа
Из сверкающего горнего жилища,
Притащу Злого Духа
Из страшного ада.
Они в колесницу мою впрягутся —
Святой Дух и Злой,
Если только не убьёт меня ранее Кэрсаспа” <...>

<...>

46.

Из-за которого [Хварно] боролись
Святой Дух и Злой.
Выслали они гонцов
Проворных, каждый из них.
И вот Святой Дух гонцами
Послал Воху-Ману,
Аша-Вахишту и Атара,
Сына Ахура-Мазды.
Злой [Дух] гонцами выслал
Ака-Ману и Айшму
С окровавленным копьём, и змея Дахаку,
И Спитьюру, распилившего Йиму.

47.

Устремился вперёд
Огонь Ахура-Мазды:
“Схвачу я это Хварно”.
Но за ним поспешил
Змей с тремя пастями, зловерный,
Такие заклинания творя:

48.

“Прочь отсюда! Покажи его,
Огонь Ахура-Мазды;
Если ты его достал,
Проглочу я тебя,
И не будешь ты впредь сиять
На защиту творения Арты”.
И простёр Огонь руки,
Опасаясь за свою жизнь,
Когда ринулся на него змей.

<...>

51.

А Хварно оттуда поплыло
К озеру Ворукаша,
И схватил его там
Апам-Напат, обладающий быстрыми конями.
Так хочет Апам-Напат:
“Скрою я это Хварно
На дне глубокого озера,
На дне глубоких протоков”.

<...>

 
 

Назад Наверх Далее
Web-дизайн: 2003 К.М.ПастуховаП.А.Свиридов