Печатается по тексту: [Коссович К.А.] Четыре статьи из Зендавесты, с присовокуплением транскрипции, русского и латинского переводов, объяснений, критических примечаний, санскритского перевода и сравнительного глоссария. СПб., 1861. С. 33-36.


9 [“Хом-яшт”]

Перевод К.А. Коссовича

1. Однажды на рассвете дня Хаома предстал Заратуштре, снаряжавшему огонь для жертвоприношения и певшему, в то же время, святые песни. Заратуштра, увидя его, спросил: “Кто ты, прекраснейший из людей, каких ни видал я во всём мире, по твоему достоинству и по наружности, свойственной только существам бессмертным?”

2. На вопрос мой ответствовал мне Хаома беспорочный, бессмертный: “Заратуштра, ты видишь во мне Хаому беспорочного, бессмертного. Ко мне обрати все помышления твои, праведник; изготовь меня в снедь, славь меня песнопением твоим, как другие, предназначенные для пользы людей, меня славили”.

3. Заратуштра сказал тогда: “Хвала Хаоме! кто же первый из людей, Хаома, в этом мире изготовлял тебя? какого благословения достиг он этим? какую прибыль он получил?”

4. Непорочный, бессмертный Хаома ответил мне следующее: “Первый человек, который изготовил меня на этой земле для снеди, был Вивахвант. Он достиг того благословения, получена им была та прибыль, что у него родился сын — Йима многославный, безукоризненный вождь племён, знаменитейший изо всех рожденных людей, какие ни зрели когда-либо Солнце, ибо он сделал, что в царствование его не было смертности ни людям, ни скоту, не было засухи ни воде, ни деревьям, и что нигде не переводилась пища.

5. В обширных владениях Йимы не слыхано было ни про холод, ни про жару, не слыхано было ни про старость, ни про смерть, ни про зависть, дэвами созданную: пятнадцатилетними, по наружности, юношами расхаживали тот и другой, как отец, так и сын, доколе на земле царствовал Йима, сын Вивахвантов”.

6. “Какой второй человек, Хаома, изготовлял тебя на земле для снеди? какого благословения он достигнул? какую прибыль получил он от этого?”

7. Непорочный, бессмертный Хаома сказал мне: “Второй человек, изготовлявший меня в этом мире, был Атвия. Он достигнул того блаженства, получена была им та прибыль, что родился у него сын — Трайтаона, обитавший в селениях богатырей,

8. который убил Змея-Дахаку, имевшего три пасти, три головы, шесть глаз, тысячу сил, врага чистоты, этого друджа из племени дэвов, вредившего живым существам, злого, в лице которого Анхра-Манью произвёл в этом мире Друджа, самого зловредного всему непорочному, на смерть непорочности в мире”.

9. “Кто третий человек изготовлял тебя, Хаома, на земле для снеди? какого благословения он этим достигнул? какую прибыль получил он?”

10. На эти слова ответил мне Хаома беспорочный, бессмертный: “Трита, добродетельнейший из Самов, был третий человек, изготовлявший меня для снеди. То благословение было им достигнуто, ту прибыль он получил, что у него родились два сына: Урвахшайа и Кэрсаспа, из которых первый был блюстителем Веры и правды, второй же — гайсу [?], высокий ростом, бодрый, вооружившийся палицею.

11. Он убил змея Сэрвару, глотавшего лошадей, глотавшего людей, ядовитого, зелёного[?], по протяжению которого зелёный [?] яд протекал толщиною в большой палец. Кэрсаспа около полудня готовил себе в котле пищу на этом змее: змей загорел[ся] и взвился. Он [вы]скочил из-под котла и утонул в протекавшей поблизости воде*; потрясённый движением его, отшатнулся назад мужественный Кэрсаспа”.


* Перевод неправильный. См. соответствующую строфу в переводе К.Г. Залемана.

12. “Кто тебя четвёртый человек, Хаома, изготовлял на земле для снеди? какое благословение им было достигнуто? какую прибыль он получил от этого?”

13. На вопрос мой ответил мне Хаома беспорочный, бессмертный: “Порушаспа четвёртый человек изготовлял меня на земле для снеди. То благословение было им дотигнуто, ту прибыль он получил, что от него родился ты,— ты, праведный Заратуштра, в доме Порушаспы, враг дэвов, поклонник Ахуры,

14. достославно известный в Арийской земле [Арианам-Вайджа]. Ты первый, Заратуштра, дал людям слышать слова молитвы „Ахуна-Варья", без напева, вслух, и её же в звучном песнопении.

15. Ты, Заратуштра, заставил всех дэвов, рыскавших прежде по земле в человеческом образе, укрыться под землю, ты, могущественнее которого, тверже, деятельнее, быстрее, победоноснее не было между разумными созданиями”.

16. Услышав это, сказал Заратуштра: “Хвала Хаоме! благ Хаома! <...>”

 
 

Назад Наверх Далее
Web-дизайн: 2003 К.М.ПастуховаП.А.Свиридов