Make your own free website on Tripod.com
 

Печатается по тексту: Залеман К.Г. Очерк истории древнеперсидской литературы // Всеобщая история литературы / Под ред. В.Ф. Корша. Т. 1. Ч. 1. СПб., 1880. С. 175-177.


9 [“Хом-яшт”]

Перевод К.Г. Залемана

1. Около утреннего времени Хаома подошёл к Заратуштре, снаряжавшему огонь [для жертвоприношения] и певшему гимны. Его спросил Заратуштра: “Кто ты, о муж, которого я увидел как самого прекрасного во всём телесном мире, по твоей наружности блестящей, бессмертной?”

2. И ответствовал ему Хаома праведный, устраняющий смерть: “Я есмь, Заратуштра, Хаома праведный, устраняющий смерть. Собирай меня, Спитама, выжимай* меня в снедь, воспевай меня для воспевания, как воспевали меня другие спасители”.


* Хаому сперва замачивали в воде, затем толкли в ступке, выжатый сок смешивали с молоком и ячменными зернами и оставляли бродить на несколько дней. Ритуал приготовления Хаомы, по-видимому, восходит к утраченному древнейшему мифу о том, как боги убили бога Хаому—Сому, расчленили его тело и из растёртых останков изготовили напиток бессмертия. Сравн. “Ясна” 11.2.

3. И молвил Заратуштра: “Поклонение Хаоме! Кто был первым человеком, Хаома, что выжимал тебя для телесного мира? Какое благо постигло его, какая прибыль дошла до него?”

4. И ответствовал мне он, Хаома праведный, устраняющий смерть: “Вивахвант был первым человеком, который выжимал меня для телесного мира; то благо постигло его, та прибыль дошла до него, что ему родился сын, Йима могучий [или блестящий]* богатый стадами, светлейший между рожденными, солнцеподобный между людьми. Ибо он сделал, в своё царствование, бессмертными животных и людей, не засыхающими воды и растения, так что кушали неувядаемую пищу.


* Авест. хшаэта — “блестящий”, “сияющий”.

5. В царствование быстрого Йимы не было ни мороза, ни зноя, не было ни старости, ни смерти, ни зависти, созданной дэвами. Пятнадцатилетними, по наружности, расхаживал тот и другой, как отец, так и сын, доколе царствовал Йима, богатый стадами, сын Вивахванта”*.


* Сравн. “Яшт” 5.25—27; 17.28—31; 19.31—33.

6. “Кто был вторым человеком, Хаома, который выжимал тебя для телесного мира? Какое благо постигло его, какая прибыль дошла до него?”

7. И ответствовал мне он, Хаома праведный, устраняющий смерть: “Атвия был вторым человеком, который выжимал меня для телесного мира; то благо постигло его, та прибыль дошла до него, что у него родился сын Трайгаона из богатырского дома,

8. который убил Змея-Дахаку, имевшего три пасти, три головы, шесть глаз, тысячу сил; пресильного дэвовского Друджа, злого, опасного творениям [Ахура-Мазды], которого, пресильного Друджа, произвёл Анхра-Манью во вред телесному миру, на гибель существ праведности *”.


* Строфа 8 дословно повторяется в “Яшт” 5.34; 14.40; 17.34; 19.37.

9. “Кто был третьим человеком, Хаома, который выжимал тебя для телесного мира? Какое благо постигло его, какая прибыль дошла до него?”

10. И ответствовал мне он, Хаома праведный, устраняющий смерть: “Трита, лучший из Самов, был третьим человеком, который выжимал меня для телесного мира; то благо постигло его, та прибыль дошла до него, что у него родились два сына, Урвахшайа и Кэрсаспа; один блюститель Веры и законодатель, другой — высокий ростом юноша Гайсу [?]* носящий палицу,


* В оригинале “кудрявый”.

11. который убил змея Сэрвару, глотавшего коней, глотавшего людей, ядовитого, зелёного [?]*, по которому зелёный [?]** яд протекал толщиною в большой палец; на котором Кэрсаспа варил в котле пищу, в полуденное время. И загорелся змей и взвился [?]; он вскочил из-под котла, разлил шипящую воду. Назад отскочил, испугавшись, мужественный Кэрсаспа”***.


* В оригинале “желтого”.
** В оригинале “жёлтый”.
*** Строфа 11 дословно повторяется в “Яшт” 19.40.

12. “Кто был четвёртым человеком, Хаома, который выжимал тебя для телесного мира? Какое благо постигло его, какая прибыль дошла до него?”

13. И ответствовал мне он, Хаома праведный, устраняющий смерть: “Порушаспа был четвёртым человеком, который выжимал меня для телесного мира; то благо постигло его, та прибыль дошла до него, что у него родился ты, праведный Заратуштра в доме Порушаспы, враг дэвов, поклонник Ахуры,

14. славный в Арианам-Вайджа. Ты первый, Заратуштра, произнес [молитву] „Ахуна-Варья", с паузами между стихами, четыре раза, каждый раз более громким воспеванием.

15. Ты заставил укрыться под землю всех дэвов, рыскавших прежде по этой земле в человеческом образе; [ты], который был сильнейшим, крепчайшим, деятельнейшим, быстрейшим, наипобедоноснейшим из творений обоих Духов [Ахура-Мазды и Анхра-Манью]”.

16. Тогда молвил Заратуштра: “Поклонение Хаоме! добр Хаома, хорошо сотворён Хаома, правильно сотворён Хаома, добр, раздаватель, исцелитель, красив, добродетелен, победоносен, златоцветен, с свежими ветвями, чтоб [его] кушал лучший, и для души припас в дорогу [в тот мир].

17. В тебя, о жёлтый, я влагаю своим словом [силу дать] мудрость, и мощь, и победу, и здоровье, и целебность, и успех, и рост, и крепость всему телу, и разумение разнообразное. В тебя я влагаю ту силу, чтобы я ходил на свете свободно, одолевая ненависти, поражая Друдж.

18. И то, чтобы я одолевал ненависти всех ненавистников, дэвов и людей, колдунов и колдуний, притеснителей, кавиев и карапанов, злодеев двуногих, ашэмаугов двуногих и волков четвероногих, и войска с широким фронтом, шумящего, летучего.

19. На этом первом обходе* Хаома, я молюсь тебе, устраняющий смерть, о лучшем мире блестящем, повсюду сияющем. На этом втором обходе, Хаома, я молюсь тебе, устраняющий смерть, о здоровье для сего тела. На этом третьем обходе, Хаома, я молюсь тебе, устраняющий смерть, о долгой жизни души.


* Ритуал приготовления напитка хаомы включал действо, состоявшее в том, что жрец совершал несколько обходов вокруг ступки для выжимания сока хаомы, декламируя при этом 19—21 строфы “Хом-яшта”.

20. На этом четвёртом обходе, Хаома, я молюсь тебе, устраняющий смерть, о том, чтобы я вольным, сильным, довольным ходил по земле, одолевая ненависти, поражая Друдж. На этом пятом обходе, Хаома, я молюсь тебе, устраняющий смерть, о том, чтобы я ходил по земле победоносным, поражающим в битве, одолевая ненависти, поражая Друдж.

21. На этом шестом обходе, Хаома, я молюсь тебе, устраняющий смерть, о том, чтобы мы замечали вперёд вора, разбойника, волка. Да не заметит их кто раньше нас, да заметим все мы вперед.

22. Хаома жалует силу и твёрдость тем, которые быстро гонят конскую напряжь. Хаома даёт рождающим блестящих детей и праведное потомство. Хаома жалует славу и мудрость всем тем, которые изучают наски [Авесты].

23. Хаома тем, которые сидели долго девицами незамужними, жалует настоящего супруга, как скоро ему молятся, мудрому.

24. Хаома низверг с царства того Кересани*, который рос властолюбием, который говорил: „Да не придёт в мои области атраван, чтоб исполнить [произносить] "Апам авишти"**". Он поразил бы все успехи, уничтожил бы все успехи [?].


* Неизвестный персонаж. Сравн. в ведийской мифологии Керсаки — получеловек-полубог, хранитель Сомы.
** <...> Это намёк на чтение “Атхарваведы”, начинавшейся в прежней редакции такими словами. Прочтение переводчика сомнительно.

25, Слава тебе, который собственною силой свободно царствуешь, Хаома! Слава тебе, знающему много слов правильно сказанных. Слава тебе, не лишним спрашиванием [спрашиваешь, но] спрашиваешь правильно сказанное слово.

26. Тебе преподнёс Мазда плеядный пояс* украшенный звёздами, сделанный духами: добрую маздаясническую Веру. А им ты опоясан на вершинах гор, для удлинения слов и звуков священного текста [?].


* Обязательный атрибут одежды зороастрийца — пояс „кусти" из 72-х (по количеству глав “Ясны”) нитей, символизирующий зороастрийскую веру.

27. Хаома, царь дома, царь селения, царь деревни, царь области, по полезности царь мудрости! О силе и о победе для меня молюсь к тебе, для тела, и о достижении многого наслаждения.

28. Выведи нас из ненавистей ненавистников, отними разум у притеснителей. Кто [только] в этом доме, в этом селении, в этой деревне, в этой области — человек враждебный [нам], отними у его ног силу, омрачи его разум, сокруши его ум!

29. Да не будет он крепок ногами, да не будет он силён руками; да не видит он глазами земли, да не видит он глазами природы! тот, кто обижает нашу душу, кто обижает наше тело.

30. На змея желтоватого, темноватого, изрыгающего яд, чтоб уничтожить тело праведника, на него, Хаома жёлтый, направляй оружие!

31. На человека злого, угнетателя, имеющего <...> на голове, чтоб уничтожить тело праведника, на него, Хаома жёлтый, направляй оружие. На ашэмауга безбожного, разрушающего мир этой Веры предложением мыслей и слов, но не исполнением их, чтоб уничтожить тело праведника, на него, Хаома жёлтый, направляй оружие.

32. На блудницу [паирика] волшебную, причиняющую сладострастие, предлагающую ложе, душа которой шатается как туча, гонимая ветром, на неё, Хаома жёлтый, направляй оружие. На всё, что служит к уничтожению тела праведника, Хаома жёлтый, направляй оружие”.

 
 

Назад Наверх Далее
Web-дизайн: 2003 К.М.ПастуховаП.А.Свиридов