Публикуется по книге: Авеста в русских переводах (1861-1996) / Сост., общ. ред., примеч., справ. Разд. И.В. Рака. – СПб, 1997. С. 141-142.


47 [Благообилие Ахуры]

Перевод С.П. Виноградовой

1. Святым Духом и Доброй Мыслью
По Истине и делами и речами
Ему дадут [они] Целостность и Бессмертие*.
Мудрый властью — Благочестием Господин.


* Сравн. древнегреческ, “нектар и амвросия”,— очевидно, общая, как минимум, греко-индоиранская формульная парадигма.

2. Для Духа Святейшего здесь наилучшее
Языком-словами, в согласии с Доброй Мыслью,
Руками-делами, в Благочестии, будет делать [человек]
С одною думою: “Он отец Истины,— мудрый”.

3. Этого Духа ты еси отец святой,
Тот, что здесь [человеку] корову* радость приносящую сотворил
И для неё на пастбище покой дал [земле]-Армайти,
Чтоб с Доброй [он] советовался Мыслью, о Мудрый.


* Сравн. соответствующий концепт в “Ригведе” — общая, как минимум, индоиранская формульная парадигма.

4. Здесь от Духа от Святого разбегаются злокозненные,
О Мудрый,— не так причастные Истине:
Малого ведь муж причастному Истине мил —
Злокозненному же плох будет и многоимущий.

5. Так Святым Духом, о Мудрый Господь,
Преподал [ты] причастному Истине, что же есть наилучшее,—
Противу твоего одобрения наделяет злокозненный
Этот [мир] делами, он, живущий по Злой Мысли.

6. Так Святым установил [ты] Духом, о Мудрый Господь,
Огнем, во благо, раздачу [= воздаяние] обоим ранам [= обеим половинам]
Под знаком благочестия и Истины:
[Грядущее воздаяние] ведь многих взыскующих обратит.

 
 

Назад Наверх Далее
Web-дизайн: 2003 К.М.ПастуховаП.А.Свиридов