|
|
Печатается по тексту: Avesta. Vidaeva.data. Fr. 8. Авеста. Видевдат. Фрагард Восьмой / Пер, с авест., вступит, статья и комм. В.Ю. Крюковой // Вестник древней истории. 1994. № 1-С. 238-249. Похоронный обряд и ритуальное очищение от “трупной скверны"
1. "Если в сооруженной из дерева или крытой прутьями [войлоком?] постройке* умрёт человек или собака** что тогда делать маздаяснийцам?" * Авест. "сооружение из дерева" (букв. "поддерживаемое деревом") и "укрытие из прутьев, хвороста" или, возможно, из войлока. Вероятно, подразумеваются два вида жилища, бытовавшие у древних иранцев: постоянное — типа сруба, и временное — типа шалаша или юрты. Такое жилище можно было легко разобрать и перенести с места смерти человека. ** Собака — второе по святости существо у зороастрийцев (после человека). Ей посвящен полностью 13-й фрагард "Видевдата". Смерть собаки (и то осквернение, которое несёт в себе тело мёртвой собаки) приравнивается к смерти человека и требует выполнения аналогичных обрядов. 2. И сказал Ахура-Мазда: "Пусть они разыщут дахму*, приготовят дахму. Если признают, что легче перенести покойника, тогда пусть вынесут покойника, а дом пусть оставят [на месте]; пусть окурят этот дом урвасна, вохугаона, вохукерети или хаданаепата** или другими наиблагоуханными растениями. * Авест. дахма — первоначально, по-видимому, обозначение могилы; позднее — место выставления трупов для очищения костей от оскверняющей мёртвой плоти солнцем, животными, птицами. В данном пассаже, очевидно, речь идёт о возвышенном месте, не обязательно постоянно использующемся для трупоположения. ** Названия растений, мягкое дерево которых использовалось для окуриваний и поддержания священного огня. Индийские парсы используют в качестве первого из названных растений — сандал, в качестве второго — бензоин, третьего — алоэ, четвёртого — гранат. 3. Если признают, что легче перенести дом, тогда пусть перенесут дом, а покойника пусть оставят [на месте]; пусть окурят этот дом урвасна, вохугаона, вохукерети или хаданаепата, или другими наиблагоуханными растениями". 4. "О Создатель плотского мира, праведный! Если в маздаяснийском доме умрёт человек или собака, [когда] начнется дождь ли, снег ли, буря ли, темень ли, или наступление дней, [когда] скот в укрытиях, люди в укрытиях, что тогда делать маздаяснийцам?*" * То есть если невозможно будет совершить выставление трупа на дахме по зороастрийскому похоронному обряду. 5. И сказал Ахура-Мазда: "Где в этом доме маздаяснийском более всего земля ничистейшая, земля наисухая, чтобы меньше всего тем путём проходили* мелкий и крупный скот, огонь Ахура-Мазды**, барсман, по Истине простёртый, мужи праведные". * Имеется в виду необходимость изоляции распространяющего осквернение трупа. ** По зороастрийским представлениям, огонь, вода, земля — священные стихии, требующие строгого сохранения от осквернения. Упоминание огня в данном пассаже, очевидно, обязано постоянному его использованию в доме — на алтаре и в бытовых целях. Огонь выступает также и как божество (Атар). 6. "О Создатель плотского мира, праведный! Как далеко от огня, как далеко от воды, как далеко от барсмана простёртого, как далеко от мужей праведных?" 7. И сказал Ахура-Мазда: "На тридцать шагов от огня, на тридцать шагов от воды, на тридцать шагов от барсмана простёртого, на тридцать шагов от мужей праведных. 8. И вот тогда пусть маздаяснийцы яму выкопают здесь, в этой земле,— [глубиной] в полноги — в твёрдой, в полчеловека — в мягкой; на это место пусть принесут золы или [сухого] навоза, а сверху нанесут кирпича или камня, или сухой глины, или сора*. * Сухие вещества — зола, навоз, кирпич, камень, сухая глина, сор,— должны служить слоем, изолирующим ритуально чистую землю от нечистого трупа. Видимо, использование на разных этапах похоронного обряда той или иной подстилки для изоляции земли от трупа было довольно широко распространено в древности; зафиксировано оно и в этнографической литературе. Например, в Фергане при обмывании покойника в земляном полу выкапывают углубление, в которое опускают доску в наклонном положении. Перед помещением на нес трупа доску покрывают тростниковой циновкой или люцерной, иногда люцерной застилают саму яму (см. Кармышева Б.X. Архаическая символика в погребально-поминальной обрядности узбеков Ферганы // Древние обряды, верования и культы народов Средней Азии. М., 1986). В Каушика-сутре ("Атхарваведа") предписывается перенести умирающего к трём священным огням, где он должен встретить смерть на полу — на месте, вымазанном коровьим помётом, покрытом травой или соломой, посыпанном зёрнами сезама и камешками. В целом в данном пассаже речь идёт о временной могиле. Подобный памятник известен в Хорезме (замок № 36, VIII—IX вв. до н.э.), его сходство с описанной в "Видевдате" временной могилой было отмечено С.П. Толстовым: "Большой интерес представляет перекрытая куполом пристройка с ЮЗ стороны донжона замка № 36. Она представляет собой квадратное помещение 4,5х4,5 м, образованное тремя пристроенными к Ю3 стене замка стенами своеобразной кладки, в которой слои кирпича чередуются с прослойками пахсы, высотой в 20—30 см. Купол, образованный путём напуска кирпича, опирается на углах на трапецевидные тромпы. Комната не имеет правильной двери. Вход в нее ведет через узкий неправильной формы проём у Ю угла ЮВ стены. Внутри после раскопок комната оказалась совершенно пустой. Вдоль ЮЗ стены её шла узкая кирпичная лежанка. Середина комнаты была занята овальной ямой 1,5х1,8 м, прорубленной сквозь тонкий в этом месте такыр и доходящей до подстилающего его песка. На поверхности этого песка была обнаружена прослойка неправильно положенных кирпичей, поверх которых лежала тонкая прослойка золы и обугленных прутьев. Выше — над ямой и на полу лежал слой, состоящий из соломы, прутьев, овечьего помёта, многочисленных кусков дерева — отрезков брёвен и палок различной величины и комьев глины разного размера" (Толстов С.П. Древний Хорезм. М., 1948. С. 149). Пролом-брешь вместо двери в такой комнате-могиле описан в 10-й строфе восьмого фрагарда. В пятом фрагарде предписывается по наступлению зимы "дом за домом, род за родом" возвести три таких "могилы" (5.10) "такой величины, чтобы в полный рост ни головой не упираться, ни ногами впереди, ни руками окрест" (5.11). Находившееся здесь тело должно было быть выставлено в течение года (5.14). Аналогичные сооружения, не имеющие нормальной двери, строились также для изоляции людей в состоянии нечистоты: для перенесшего труп в одиночку — пожизненно (3.15—18), для женщин и раненых с кровотечениями (5.59), для родившей мёртвого ребёнка (5.45—49) — до восстановления ритуально чистого состояния. 9. Здесь пусть положат бесчувственное тело на две ли ночи, на три ли ночи, на месяц ли,— на всё время, пока не прилетят птицы, не произрастут растения, не растекутся лужи, ветер не высушит землю. 10. И вот когда прилетят птицы, произрастут растения, растекутся лужи, ветер высушит землю, тогда пусть маздаяснийцы в этом доме брешь прорежут. Двое мужчин* [из] проворных, умелых,— нагие, неодетые, должны, закрепив труп на глиняном кирпиче** положить его на известь [?]*** в такое место, где будет наверняка признано, [что есть] пожирающие трупы собаки и пожирающие трупы птицы****. * Здесь и далее в тексте, в случае, когда речь идёт о прикосновении или каких-либо действиях с трупом, всегда оговаривается необходимость участия в ритуале двух человек или употребляется двойственное число для субъекта. Переносить труп в одиночку считается смертным грехом, осквернением, от которого человеку никогда уже не очиститься, так как в него вселяется дэв смерти — Друхш-йа-Насу (см. "Видевдат" 3.14). В крайнем случае, если невозможно найти партнёра для перенесения трупа, или, например, обмывания его мочой, используют собаку, привязывая её к руке. ** Очевидно, имеется в виду сырцовый кирпич. *** Возможно, гипс, мел, алебастр. **** Собаки, птицы, дикие звери должны очистить кости от плоти. Иногда специально для этого при дахмах содежали собак. Чтобы животные и птицы не растащили останки к воде, земле, огню, растениям, труп закрепляли за волосы и ноги (6.46). 11. Тут эти переносчики трупов* пусть сядут на удалении от покойника в три шага. И да возгласит Глава** праведный маздаяснийцам: „Пусть маздаяснийцы соберут мочи, чтобы ею переносчики трупов вымыли волосы и тело"". * Авест. насукаша — "имеющий дело с трупом", "занимающийся трупом"; новоперс. насасалар — особая замкнутая группа внутри зороастрийской общины, "каста" (единственная в структуре общества). В ведении насасаларов находится исполнение похоронных обрядов, в том числе тех ритуалов, на совершение которых для остальных членов общины наложен запрет,— например, положение тела на дахме. ** Авест. Рату — "Глава", "Судья". Видимо, в данной строфе под Рату подразумевается священнослужитель, руководящий похоронной процессией. 12. "О Создатель плотского мира, праведный! Чьей же должна быть эта моча, о Ахура-Мазда праведный, которой переносчикам трупов вымыть волосы и тело,— мелкого или крупного скота, мужчин или женщин?" 13. И сказал Ахура-Мазда: "[Мочой] мелкого или крупного скота, не мужчин, не женщин, кроме двоих — мужа и жены в кровнородственном браке*,— вымыть этим переносчикам трупов волосы и тело". * Кровнородственные браки были известны в Иране и в древности, а позже они были канонизированы и вошли в состав "десяти предписаний Заратуштры человечеству" (см. Периханян А.Г. Сасанидский судебник: Книга тысячи судебных ршений / Отв. ред. И.М. Дьяконов. Ереван, 1973. С. 64—65). Возможно, по крайней мере отчасти, заключение кровнородственных браков стимулировали и предписания, аналогичные приведённому в данном пассаже. 14. "О Создатель плотского мира, праведный! Если по пути проносят мёртвых собак и мёртвых людей, проходить ли по тому пути мелкому или крупному скоту, мужчинам или женщинам, огню, сыну Ахура-Мазды, или барсману, по Истине простёртому?" 15. И сказал Ахура-Мазда: "Не проходить по тому пути ни мелкому скоту, ни крупному, ни мужчинам, ни женщинам, ни огню, сыну Ахура-Мазды, ни барсману, по Истине простёртому. 16. Собаку жёлтую четырёхглазую, белую желтоухую* трижды да проведут тогда по этому пути. И с проведением, о Спитама-Заратуштра, собаки жёлтой четырёхглазой, белой желтоухой, Друхш-йа-Насу улетает в северную сторону**. * Сравн. с ведическими собаками индийского бога смерти Ямы — "широконосые, четырёхглазые, пятнистые". В "Ригведе" эти собаки разыскивают людей, которым предопределено умереть, и доставляют их Яме. Для выполнения ритуалов зорострийцы, по возможности, используют белых собак (зороастрийский цвет) с тёмными пятнами над глазами. "Четырёхглазость" подразумевает способность собак видеть саму смерть, с чем связан ритуал сагдид (новоперс. "взгляд собаки", "осматривание собакой"), когда собака своим взглядом прогоняет от мёртвого тела Друхш-йа-Насу. ** Именно на севере, откуда прилетает Друхш-йа-Насу, находится зороастрийский ад, представления о котором связаны с холодом. В ведийской мифологии, напротив, север — благая сторона. 17. Если нет* снова, о Спитама-Заратуштра, собаку жёлтую четырёхглазую, нет — белую желтоухую, шесть раз да проведут тогда по этому пути. И с проведением, о Спитама-Заратуштра, собаки жёлтой четырёхглазой, белой желтоухой, Друхш-йа-Насу улетает в северную сторону. * Т.е. если нет уверенности в том, что ритуал совершен удачно, и Друхш-йа-Насу изгнан (например, если собака шла по этому пути неохотно). 18. Если нет, снова о Спитама-Заратуштра, собаку жёлтую четырёхглазую, нет — белую желтоухую, девять раз да проведут тогда по этому пути. И с проведением, о Спитама-Заратуштра, собаки жёлтой четырёхглазой, белой желтоухой, Друхш-йа-Насу улетает в северную сторону. 19. Если нет, снова, о Спитама-Заратуштра, собака жёлтая четырёхглазая, нет — белая желтоухая [и] священник* первыми по этому пути проходят, и да промолвят они победоносные слова**: * Авест. атраван — общее наименование для священнослужителей различных классов. ** Следует молитва "Ахуна-Варья". *** Следуют две молитвы Заратуштры из "Гат" — "Ясна" 46.7 и 44.16. 20. Кого Ты на защиту * Авест. дрэгвант (в традиционной русской передаче: "друджвант"). Возможно, в стихе слово употреблено по отношению к реальному враждебному Заратуштре правителю, но в молитве конкретное значение стёрлось, приобрело обобщающий смысл. ** Имеется в виду община Заратуштры. 21. Да хранят нас от напасти Мазда и Спэнта-Армайти! Сгинь, дэвовский Друхш! сгинь, дэвовское отродье! Сгинь, дэвами сотворённый! сгинь, дэвов создание, Друхш! сгинь, Друхш! убирайся, Друхш! пропади пропадом, чтобы, на севере сгинув, не губить мира плотского Истины!" 22. После этого вольны маздаяснийцы по этому пути проводить — мелкий или крупный скот, мужчин или женщин, или огонь, сына Ахура-Мазды, или барсман, по Истине простёртый. После этого вольны маздаяснийцы этого дома жертву принести мясом и мёдом [вином]* будучи столь же безгрешными, как и прежде". * Авест. мадумант — "содержащий мёд" или "содержащий вино". 23. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто одежду оставит поверх покойника,— тканую или кожаную,— такую, что ступни человека покроет, какое ему наказание*?" — И сказал Ахура-Мазда: "Пусть нанесут ему четыре сотни ударов конской плетью, четыре сотни [ударов плетью], „делающей послушными"". * По описанному в "Видевдате" обряду, труп должен выставляться на дахме без всякой одежды. Современные зороастрийцы предварительно, до выставления, и после троекратного обмывания мочой, покойника "облачали с головы до ног в белые хлопчатобумажные одежды, которые должны быть чистыми, но бывшими уже в употреблении: одевать что-либо новое на покойника запрещается как греховная пустая трата. Эта одежда <...> состояла из священной рубахи, хлопчатобумажных штанов, едва прикрывавших колени, грубых обмоток на ногах и сложенного головного убора, завязанного под подбородком" (М. Бойс). Затем тело заворачивали в саван из хлопчатобумажного полотна так, чтобы открытым оставалось только лицо (на которое, в свою очередь, клали кусок белой ткани, приподнимаемый при обряде сагдид). В саван запихивали ножницы, которыми на дахме лишь надрезали его ткань, не обнажая тело. По мнению М. Бойс, древний обычай выставлять тела на дахме обнажёнными был оставлен в Иране после IX в., ко сохранялся индийскими парсами (Boyсе М. A Persian Stronghold of Zoroastrianism. Oxf., 1977. P. 149—150). Для сравнения можно заметить, что, по Хомейни, погребальная одежда мусульманина-шиита состоит из трех частей: "набедренной повязки" (лонг) от пупа до коленей, рубахи (пирахан) до середины голени ноги и полотна (сар-та-сар) "такой длины, чтоб можно было связать два его конца, и такой ширины, чтобы одна его сторона находила на другую" (Хомейни Р. Ресале-е тоузиh-е ал-масаел... Теhран. С. 116). 24. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто одежду оставит поверх покойника, тканую или кожаную,— такую, что оба бедра человека покроет, какое ему наказание?" — И сказал Ахура-Мазда: "Пусть нанесут ему шесть сотен ударов конской плетью, шесть сотен [ударов плетью], „делающей послушными"". 25. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто одежду оставит поверх покойника, тканую или кожаную,— такую, как вся одежда мужчины, какое ему наказание?" — И сказал Ахура-Мазда: "Пусть нанесут ему тысячу ударов конской плетью, тысячу [ударов плетью], „делающей послушными"". 26. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто против воли [семя] принимает и изливает* какое ему наказание?" — И сказал Ахура-Мазда: "Пусть нанесут ему шесть сотен ударов конской плетью, шесть сотен [ударов плетью], „делающей послушными"". * Т.е. пассивный и активный мужеложник; возможно также, что пара слов "принимающий и изливающий" обозначает занятие мужеложеством вообще. Мужеложество считалось одним из тягчайших грехов. Напр., в "Меног-и Храт" 36, где содержится перечень тридцати "наиболее мерзостных" грехов, мужеложество упоминается вторым после "неестественного соединения" — совокупления со скотом(?); третий по тяжести грех — убийство праведника. 27. "О Создатель плотского мира, праведный! А если по воле [семя] принимает и изливает, какое ему наказание, какое искупление, есть ли очищение?" — И сказал Ахура-Мазда: "Никаким наказанием, никаким искуплением нет ему очищения, не искупимо содеянное во веки веков". 28. "Всегда ли?" — "Если это будет поклявшийся и просвещённый по Вере маздаяснийской; а если будет неклявшийся и непросвещённый по Вере маздаяснийской, то освобождается от этой [вины] клятвами по Вере маздаяснийской — не творить впредь неподобающих дел". 29. Отпускается же, о Спитама-Заратуштра, человеку ради клятвы Верой маздаяснийской пута [греха], отпускается злодеяние [?], отпускается [грех] убийства праведного, отпускается [грех] небрежения к трупам, отпускается [грех] неискупимого деяния, отпускается трудноизгладимая вина, отпускаются все [злые] деяния, какие бы он ни совершил. 30. Подобно тому, о Спитама-Заратуштра, Верой маздаяснийской от мужа праведного отметает все злые мысли, злые слова, злые дела, как разметал бы западного ветра мощный поток". (Так по благу, о Заратуштра, в творении добродетельного дела, благой Веры маздаяснийской совершеннолетним наказание определяется.)* * Фрагмент, заключённый в скобки, — из среднеперсидского комментария. 31. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто дэв, кто дэвопочитатель, кто дэвов наложница, кто всё равно что дэв, кто вовсе дэв, кто ещё до смерти дэв, кто после смерти дэвом бесплотным обращается?" 32. И сказал Ахура-Мазда: "Мужчина, принимающий [семя], и мужчина, изливающий [семя], о Спитама-Заратуштра, вот кто дэв, вот кто дэвопочитатель, вот кто с дэвами мужеложник, вот кто дэвам горшок* вот кто дэвов наложница, вот кто всё равно что дэв, вот кто вовсе дэв, вот кто ещё до смерти дэв; тот после смерти дэвом бесплотным обращается, кто мужчина, который мужчине своё семя вливает, или мужчина, который семя мужчины принимает". * В данном случае очевидно, что этим словом обозначен мужеложник,— т.е. слово употреблено в его переносном или даже "жаргонном" значении. 33. "О Создатель плотского мира, праведный! Смогут ли очиститься те два человека, о праведный Ахура-Мазда, что на труп наткнутся высохший умершего год назад?" 34. И сказал Ахура-Мазда: "Смогут очиститься, о Заратуштра праведный. Не пристаёт сухое к сухому. Если бы сухое к сухому приставало, то была бы в страхе душа каждой моей плотской жизни. Истине порчу подвергнув, стать в одно мгновение телом обречённой* в массе тех трупов, что прилепились к земле". * "Обреченный телом" — обычное обозначение сурового телесного наказания за тяжкие преступления. 35. "О Создатель плотского мира, праведный! Смогут ли очиститься два человека, о Ахура-Мазда праведный, отнесшие труп собаки или мёртвого человека?" 36. И сказал Ахура-Мазда: "Смогут очиститься, о Заратуштра праведный".— "Как же?" — "Если этот труп обглодан пожирающими трупы собаками или пожирающими трупы птицами, то пусть омоют своё тело коровьей мочой и водой*, тогда очистятся. * Имеется в виду последовательное омовение сначала мочой, потом водой. 37. А если труп не обглодан пожирающими трупы собаками или пожирающими трупы птицами, то пусть маздаяснийцы в первый раз три ямы в земле выроют, чтобы омыть их тело коровьей мочой, не водой*. Пусть подведут моих собак <...>** * В случае контакта с мёртвой плотью предписывается более сложный, чем предыдущий, ритуал с участием собак, предусматривающий двоекратное омовеное мочой и затем водой. В девятом фрагарде "Видевдата" приводится подробное описание наиболее полного ритуального омовения (барашном-е но-шва — "очищение девяти ночей" у современных зороастрийцев), которое состоит из нескольких последовательных омовений сначала мочой, затем песком, затем водой (трижды) н умащения тела благовониями. По порядку исполнения зороастрийскому омовению в значительной степени соответствует практикующееся мусульманами ритуальное омовение гусл (обязательное, в частности, после прикосновения к необмытому трупу), при котором сначала моют руки, затем голову и шею, после чего остальные части тела, — сначала правую сторону, потом левую. ** Конец фразы неясен. Дж. Дармстетер предлагает следующее прочтение: "...собаку, пусть приведут её — так это должно быть сделано и не иначе — перед человеком" — чтобы собака взглянула на него и своим взглядом изгнала Друхш-йа-Насу. 38. Тогда во второй раз пусть маздаяснийцы три ямы в земле выроют, чтобы омыть их тело коровьей мочой, не водой. Пусть подведут моих собак <...> Пусть ждут всё время, пока волосы от головы до самых кончиков не высохнут. 39. Тогда в третий раз пусть маздаяснийцы три ямы в земле выроют, от первых в трёх шагах. И тело своё чтобы омыли водой, не мочой. 40. Сначала пусть вымоют руки. Ведь если руки не вымыты, то всё тело это делает нечистым. А после того, как руки вымыты трижды, следует обмыть вымытыми руками переднюю часть головы с макушки". 41. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая приходит на макушку, на лоб, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "Дальше, между бровей на переносицу, Друхш-йа-Насу обрушивается". 42. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая дальше, между бровей на переносицу приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На затылок Друхш-йа-Насу обрушивается". 43. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на затылок приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "Дальше, на верхнюю челюсть Друхш-йа-Насу обрушивается". 44. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на верхнюю челюсть приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правое ухо Друхш-йа-Насу обрушивается". 45. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правое ухо приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левое ухо Друхш-йа-Насу обрушивается". 46. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левое ухо приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правое плечо Друхш-йа-Насу обрушивается". 47. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правое плечо приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левое плечо Друхш-йа-Насу обрушивается". 48. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левое плечо приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "В правую подмышку Друхш-йа-Насу обрушивается". 49. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая в правую подмышку приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "В левую подмышку Друхш-йа-Насу обрушивается". 50. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая в левую подмышку приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "Дальше, на спину Друхш-йа-Насу обрушивается". 51. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая дальше, на спину приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На ребра по обе стороны спины Друхш-йа-Насу обрушивается ". 52. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на ребра по обе стороны спины приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правую грудь Друхщ-йа-Насу обрушивается ". 53. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правую грудь приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левую грудь Друхш-йа-Насу обрушивается". 54. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левую грудь приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правые грудные ребра Друхш-йа-Насу обрушивается". 55. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правые грудные ребра приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левые грудные ребра Друхш-йа-Насу обрушивается". 56. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левые грудные ребра приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правую ягодицу Друхш-йа-Насу обрушивается". 57. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правую ягодицу приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левую ягодицу Друхш-йа-Насу обрушивается". 58. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левую ягодицу приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На срамные места Друхш-йа-Насу обрушивается. Если это будет мужчина, сначала пусть обольет зад, а потом перед, а если будет женщина — сначала пусть обольет перед, а потом зад". 59. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на срамные места приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правое бедро Друхш-йа-Насу обрушивается". 60. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правое бедро приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левое бедро Друхш-йа-Насу обрушивается". 61. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левое бедро приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правое колено Друхш-йа-Насу обрушивается". 62. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правое колено приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левое колено Друхш-йа-Насу обрушивается". 63. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левое колено приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правую голень Друхш-йа-Насу обрушивается". 64. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правую голень приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левую голень Друхш-йа-Насу обрушивается". 65. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левую голень приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правую лодыжку Друхш-йа-Насу обрушивается". 66. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правую лодыжку приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левую лодыжку Друхш-йа-Насу обрушивается". 67. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левую лодыжку приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правую ступню Друхш-йа-Насу обрушивается". 68. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правую ступню приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левую ступню Друхш-йа-Насу обрушивается". 69. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левую ступню приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "Под подошву загнанный [Друхш-йа-Насу] крылу мухи подобен. 70. Разом на пальцм оперевшись и пятки задрав, правую ступню следует облить, и тогда Друхш-йа-Насу, под пальцы загнанный, крылу мухи подобен. 71. Разом на пальцы оперевшись и пятки задрав, правые пальцы следует облить, и тогда Друхш-йа-Насу, на левые пальцы обрушивается. Левые пальцы следует облить. 72. И тогда изгнан Друхш-йа-Насу в форме отвратительной мухи, [прилетающей] с северной стороны, с торчащими вперёд коленями, поднятым кверху задом, [которая] вся покрыта пятнами, как ужаснейшие храфстра. И так помолиться следует словами победоносными, наигромчайшими*: * Следует молитва "Ахуна-Варья". ** Следуют две молитвы Заратуштры из "Гат" — "Ясна" 46.7 и 44.16. 73. "О Создатель плотского мира, праведный! Если маздаяснийцы пешком ли проходя, пробегая ли, верхом ли, проезжая ли, наткнутся на огонь трупы варящий*, [на котором] труп бы варили, труп бы жарили, что тогда делать маздаяснийцам?" * Или, возможно, "трупы сжигающий". Осквернение огня мёртвой плотью каралось смертью — недопустимо, например, трупосожение (сравн. "Видевдат" 1.16). Также недопустимо использование для каких-либо целей мертвечины, которая сама по себе считается реальным вместилищем и источником смерти. По мнению И.В. Рака, упоминание о варении трупов, вероятнее всего, вызвано обычаями некоторых племён употреблять в пищу собак или вываривать их кости (напр., для получения клея или обезжиривания костной ткани с последующим использованием её для различных изделий). Возможно соотнесение упоминания и с обычаями ритуального людоедства (см. Геродот. I. 216; III. 38; IV. 26). 74. И сказал Ахура-Мазда: "Пусть будет убит варящий труп, пусть убьют его, пусть котёл разнесут, насыпь* разнесут. * Огораживающая насыпь-очаг в виде стенки, которая, видимо, поддерживала котёл над костром. Интересно, что то же слово используется для обозначения костехранилища, которое, скорее всего, принадлежало к тому же типу сооружений. 75. Вне пламени [этого] огня следует дрова прожечь,— то ли дерево, что с семенем огня* или то, что для этого огня выложено** — это дерево огнесеющее пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят***. * Т.е. древесина из костра, уже горящая. ** Т.е. древесина, приготовленная для сожжения в костре. *** Тушить огонь недопустимо, поэтому следует девятью охапками разнести осквернённый костёр. Над головнями, перекладывая их в углубления в земле, проделывают подобие очистительного обряда, совершаемого над человеком. 76. Как тогда первую охапку, чтобы отложить её на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь*, пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят. *Большая пядь — мера длины, равная 12 пальцам. 77. Как тогда вторую охапку, чтобы отложить её на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь, пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят. Как тогда третью охапку, чтобы отложить ее на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь, пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят. Как тогда четвертую охапку, чтобы отложить её на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь, пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят. Как тогда пятую охапку, чтобы отложить её на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь, пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят. Как тогда шестую охапку, чтобы отложить её на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь, пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят. Как тогда седьмую охапку, чтобы отложить её на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь, пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят. Как тогда восьмую охапку, чтобы отложить её на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь, пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят. 78. Как тогда девятую охапку, чтобы отложить её на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь <...>* * В издании К. Гельднера, по которому выполнен перевод, словами "как большая пядь" поедложение кончается. 79. Если по Истине на дрова принести, о Спитама-Заратуштра, урвасна, или вохугаона, или вохукерети, или хаданаепата, или ещё какие-нибудь наиблагоуханные растения, 80. то от них в какую бы сторону ветер огня благоухание ни разнёс, в эту-то сторону и выходит Огонь Ахура-Мазды, тысячеубивающий дэвов бесплотных, тьмы отродье лживое вкупе — и колдунов, и ведьм*". * Букв.: "по двое, парами йату и паирика" — йату и паирика часто встречаются в тексте вместе и подразумевают женскую и мужскую разновидности дэвовских существ, колдовством вредящих правоверным. 81. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь трупы варящий отнесёт к положенному месту* какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела**?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской тысячу головней огня отнёс к положенному месту". * Т.е. в храм огня, к священному огню, постоянно поддерживаемому специально приставленными священнослужителями. ** Имеется в виду воздаяние за благой поступок в будущей жизни, когда душа человека предстанет на посмертном суде и будут взвешены все благие и злые мысли, слова и дела умершего. 82. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь истечения варящий* отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской тысячу головней огня отнёс к положенному месту". * Или, возможно, "сжигающий истечения". Всё, исходящее из человеческого тела (экскременты, пот, слюна, кровь из раны, обрезанные волосы, остриженные ногти и даже дыхание) считается в той или иной степени "нечистым",— поэтому велико воздаяние за отнесение осквернённого огня. Видимо, к "истечениям" приравнивались ещё какие-то субстанции органического происхождения, поскольку термин "варение истечений" довольно уверенно соотносится с (неизвестными ныне) рецептами изготовления лаков и тканевых красителей. В данной строфе, однако, речь скорее всего идёт о сожжении "истечений". 83. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от ...[?]-на-воза* отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской пять сотен головней огня отнёс к положенному месту". * Авест. саирйа-хйа — значение неясно, первый компонент слова — "навоз". 84. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от печи для обжига глины отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской четыре сотни головней огня отнес к положенному месту". 85. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от печи для обжига стекла отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Сколько в сосуде отдельных черепков, столько собрано им головней огня, [столько] относит он к положенному месту". 86. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от ...* отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Сколько отдельных травинок, столько собрано им головней огня, [столько] относит он положенному месту". * Авест. аонйа паро.береджшайя, значение не определено. 87. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от золотоплавильни отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской сто головней огня отнёс к положенному месту". 88. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от сереброплавильни отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской девяносто головней огня отнёс к положенному месту". 89. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от металлотоплавильни* отнесет к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской восемьдесят головней огня отнёс к положенному месту". * Возможно, под металлом подразумевается бронза. 90. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от железоплавильни отнесет к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской семьдесят головней огня отнёс к положенному месту". 91. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от танура* отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской шестьдесят головней огня отнёс к положенному месту". * Танур - глиняная печь для выпечки лепёшек. 92. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от котла отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской пятьдесят головней огня отнёс к положенному месту". 93. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от ...* отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской сорок головней огня отнёс к положенному месту". * Авест. аонйа тахаирйя, значение не определено. 94. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от места, где стойбище для скота, отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской тридцать головней огня отнёс к положенному месту". 95. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от [места] охоты [?] отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской двадцать головней огня отнёс к положенному месту". 96. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь из недалека* отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской сто головней огня отнёс к положенному месту". * Возможно, огонь от своего собственного очага. 97. "О Создатель плотского мира, праведный! Смогут ли очиститься те два человека, о Ахура-Мазда праведный, что на труп наткнулись в глуши, в месте диком?" 98. И сказал Ахура-Мазда: "Смогут очиститься, о Заратуштра праведный!" — "Как же?" — "Если этот труп обглодан пожирающими трупы собаками или пожирающими трупы птицами, пусть очистят свое тело коровьей мочой — тридцать раз вымоют, тридцать раз омоют* главным омовением. * Т.е. всего тридцать раз. 99. А если труп не обглодан пожирающими трупы собаками или пожирающими трупы птицами,— пятьдесят раз вымыть, пятьдесят раз омыть*. * Т.е. всего пятьдесят раз. 100. Пробежав первую хатру, пусть бежит и дальше, с тем, чтобы там, где кто-либо из плотских существ ему повстречается, громогласно крик испустить: „Здесь на мёртвое тело наткнувшийся,— не ища того мыслью, не ища того словом, не ища того делом; да будет велено мне очиститься"*. Если, пробежав, первых [людей] встретит [на пути], и они его не очистят, треть [вины] за его дело разделят. * Т.е. они должны оказать ему содействие в совершении ритуалов очищения. 101. Пробежав вторую хатру, пусть бежит и дальше, с тем, чтобы там, где кто-либо из плотских существ ему повстречается, громогласно крик испустить: „Здесь на мёртвое тело наткнувшийся,— не ища того мыслью, не ища того словом, не ища того делом; да будет велено мне очиститься". Если, пробежав, вторых [людей] встретит [на пути], и они его не очистят, половину [вины] за его дело разделят. 102. Пробежав третью хатру, пусть бежит и дальше, с тем, чтобы там, где кто-либо из плотских существ ему повстречается, громогласно крик испустить: „Здесь на мёртвое тело наткнувшийся,— не ища того мыслью, не ища того словом, не ища того делом; да будет ведено мне очиститься". Если, пробежав, третьих [людей] встретит [на пути], и они его не очистят, всю [вину] за его дело разделят. 103. Пусть бежит и дальше, с тем, чтобы там, где ему повстречается ближайший дом, поместье, селение, область* громогласно крик испустить: „Здесь на мёртвое тело наткнувшийся,— не ища того мыслью, не ища того словом, не ища того делом; да будет велено мне очиститься". Если его не очистят, то пусть своё тело очистят коровьей мочой и водой, тогда очистятся". * Перечислены четыре территориальных подразделения у древних иранцев. 104. "О Создатель плотского мира, праведный! Если будет вода на этом пути, требующая наказания „за воду"* какое ему наказание?" * Имеется в виду наказание за то осквернение, которому подвергнется вода в случае соприкосновения с этим человеком. 105. И сказал Ахура-Мазда: "Пусть нанесут ему четыре сотни ударов конской плетью, четыре сотни [ударов плетью], „делающей послушными"". 106. "О Создатель плотского мира, праведный! А если будет растение на этом пути, требующее наказания „за огонь"* какое ему наказание?" * Имеется в виду осквернение древесины, которая может послужить для разведения огня. 107. И сказал Ахура-Мазда: "Пусть нанесут ему четыре сотни ударов конской плетью, четыре сотни [ударов плетью], „делающей послушными". Такое ему наказание, такое ему искупление, искупающему здесь праведнику, а неискупившим — „воистину в Доме Лжи* постояльцами быть"**". * Имеется в виду ад. ** Цитата из "Гат" — "Ясна" 49.11. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|