|
|
Печатается по тексту: Авеста в русских переводах (1861-1996) / Сост., общ. ред., примеч., справ. Разд. И.В. Рака. - СПб, 1997. С. 86-91. Земля
1. "О Создатель плотского мира, праведный! Где первая из этой земли наирадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Та, где да пройдёт муж праведный, о Спитама-Заратуштра, с дровами* в руках, с барсманом в руках, с молоком в руках, со ступкой** в руках, в согласии с Верой слово возглашающий Митре широкопастбищному, Рамана добропастбищного молящий". * Для огня; в данном случае — храмового, алтарного. ** Для приготовления ритуального напитка хаомы. 2. "О Создатель плотского мира, праведный! Где вторая из этой земли наирадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Та, где муж праведный да возведёт дом, где огонь, где молоко, где жёны, где сыновья, где добрые стада. 3. А потом в этом доме обилие коров, обилие Истины, обилие пастбищ, обилие собак, обилие жён, обилие детей, обилие огня, обилие зажиточной жизни". 4. "О Создатель плотского мира, праведный! Где третья из этой земли наирадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда; "Та, где больше всего возделывает, о Спитама-Заратуштра, [муж праведный] хлеба, пастбищ, растений, в пищу пригодных, где, если [земля] безводная — орошает, если заводнённая — осушает". 5. "О Создатель плотского мира, праведный! Где четвёртая из этой земли наирадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Та, где больше всего рождается скота мелкого и крупного". 6. "О Создатель плотского мира, праведный! Где пятая из этой земли наирадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Та, где больше всего мочится скот* мелкий и крупный". * Моча считается ритуально чистой и очищающей субстанцией, что, видимо, связано с почитанием скота и его продуктов древними индоиранскими племенами. В обрядах очищения, как правило, используют коровью мочу. При ритуальных омовениях мочу используют перед употреблением воды, чтобы предотвратить осквернение последней. 7. "О Создатель плотского мира, праведный! Где первая из этой земли наибезрадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Где загривок Эрэзуры* о Спитама-Заратуштра, там, где "дэвы сходятся из логова Друджа". * Авест. арезурахе гривайа — "где загривок, шея Эрэзуры". Эрэзура (среднеперс. Арезур) — гора с пещерами, логовищами дэвов, которая, согласно пехлевийскому переводу "Видевдата" и тексту среднеперсидского компендиума "Бундахишн" (12.8) находилась у врат ада. Арезур также — имя дэва, убийство которого среднеперсидской традицией поставлено в заслугу первочеловеку Гайомарту ("Меног-и Храт" 27.14—15). 8. "О Создатель плотского мира, праведный! Где вторая из этой земли наибезрадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Где больше всего останков закопано мёртвых людей* и мёртвых собак**". * По зороастрийскому похоронному обряду, тела умерших должны выставляться на открытых площадках — дахмах. Здесь трупы подвергались воздействию солнечных лучей, пожирались собаками и падальщиками. Такой похоронный обряд был связан с недопустимостью осквернения почитавшихся стихий — огня, воды, земли. ** Собака в зороастрийской традиции — второе после человека по святости существо. Судя по "Видевдату", тела мёртвых собак так же, как тела людей, выставлялись на дахмах. 9. "О Создатель плотского мира, праведный! Где третья из этой земли наибезрадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Где больше всего дахм* возведено, на которые мёртвые люди положены". * Хотя сооружение дахм непосредственно предписывалось зороастрийской религией, место, где возведена дахма, считалось тем не менее осквернённым навеки — до конца мировой истории, когда (через 3000 лет после рождения Заратуштры) вся Вселенная очистится в огне и потоках расплавленного металла и наступит "будущее существование". 10. "О Создатель плотского мира, праведный! Где четвёртая из этой земли наибезрадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Та же, где больше всего Злого Духа логовищ". 11. "О Создатель плотского мира, праведный! Где пятая из этой земли наибезрадостнейшая?" — И сказал Ахура-Мазда: "Та же, где мужа праведного, о Спитама-Заратуштра. жену с детьми пленённую путём угонит [враг] песчаным, сухим,— причитающую, вопящую"*. * Сравн. "Яшт" 10.38. 12. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто первым эту землю наибольшим ублаготорением ублаготворяет?" — И сказал Ахура-Мазда: "Когда* больше выкапывает останков мёртвых собак и мёртвых людей". * Несогласованность вопроса и ответа здесь и далее в переводе связана с желанием сохранить особенности стиля текста; большая часть текста 3-го фрагарда, по всей вероятности, была составлена уже на мертвом языке. 13. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто вторым эту землю наибольшим ублаготорением ублаготворяет?" — И сказал Ахура-Мазда: "Когда больше дахм возведённых срывает* на которые мёртвые тела положены. * Комментируя свой перевод "Видевдат" 8.9, Дж. Дармстетер прибегает к толкованию новоперсидского "Ривайата", где говорится о необходимости "отдыха" для земли, оскверненной возведением на ней дахмы (The Zend-Avesta. P. 1: The Vendidad / Translated byJ.Darmsteter // The Sacred Books of the East translated by various oriental scholars and edited by F. Max Muller. Vol. IV. Oxford, 1880. P. 24—25). Вместе с тем, по мнению Х. Хум6аха, в данном пассаже речь идет о незороастрийских дахмах — закрытых гробницах, которые представляли собой подобие склепов,— поэтому их предписывалось уничтожать (Humbach Н. Bestattungsformen im Videvdat // Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung auf, dem Cebiete der Indogermanischen Sprachen. Neue Folge, 77 Bd. 1.2 Heft, 1961. S. 100—101). 14. Да не понесёт никто в одиночку мёртвого. А если понесёт один мёртвого, смешается с ним труп через нос, через глаза, через рот, <...> через детородный орган, через задний проход. До кончиков ногтей на него Друхш-йа-Насу* набрасывается. Не очиститься ему после этого во веки веков". * Авест. Друхш-йа-Насу — "скверна трупная" — дэв смерти, который набрасывается на труп в облике безобразной мухи, как только душа покидает тело (см. "Видевдат" 8.72). 15. "О Создатель плотского мира, праведный! Где тому человеку место, который пронёс мёртвого?" — И сказал Ахура-Мазда: "Где на земле безводнее всего, бестравнее всего, чище всего землёй, меньше всего по дороге проходит скота мелкого и крупного, огня Ахура-Мазды, барсмана, по Истине простёртого, мужей праведных". 16. "О Создатель плотского мира, праведный! Как далеко от огня, как далеко от воды, как далеко от барсмана простёртого, как далеко от мужей праведных?" 17. И сказал Ахура-Мазда: "На тридцать шагов от огня, на тридцать шагов от воды, на тридцать шагов от барсмана простёртого, на тридцать шагов от мужей праведных. 18. Здесь маздаяснийцы эту землю пусть стеной вокруг обнесут, после чего еду пусть поставят маздаяснийцы, после чего одежду пусть поставят маздаяснийцы. 19. Из самой что ни на есть наиубогой, из самой что ни на есть наиветшайшей да ест [грешник] еду, да одевает одежду, все время, пока не станет старым ли, дряхлым ли, с иссякшим ли семенем*. * Дж. Дармстетер указывает, что речь в этом пассаже идёт о возрастах в 50, 60 и 70 лет (The Zend-Avesta... P. 27). 20. А когда он станет старым ли, дряхлым ли, с иссякшим ли семенем, кого-нибудь после этого пусть пошлют маздаяснийцы [из] наисильнейших, наиловчайших, наиискуснейших, чтобы на вершине горы ему башку* по основание отъяли; из самых всежрущих созданий Святого Духа, пожирающих трупы, пусть выбросят труп птицам грифам, так произнося: "Этим отрекается он от всех злых мыслей, злых слов, злых дел". 21. Если другие злые дела совершены [им],— во искупление их — наказание, а если других злых дел не совершено,— искупление этому человеку во веки веков". 22. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто третьим эту землю наибольшим ублаготорением ублаготворяет?" — И сказал Ахура-Мазда: "Когда больше всего срывает логовищ злых духов". 23. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто четвёртым эту землю наибольшим ублаготорением ублаготворяет?" — И сказал Ахура-Мазда: "Когда больше всего, о Спитама-Заратуштра, возделывает зерна, пастбищ, растений, в пищу пригодных, когда безводное — орошает, заводнённое — осушает. 24. Безрадостна же земля, что долго 25. Кто эту землю обрабатывает, о Спитама-Заратуштра, 26. Тому, кто землю обрабатывает, о Спитама-Заратуштра, 27. Воистину насыщу страны, 28. Тому, кто эту землю не обрабатывает, о Спитама-Заратуштра, 29. Воистину, будешь впредь стоять, 30. "О Создатель плотского мира, праведный! Что является зерном маздаяснийской Веры?" — И сказал Ахура-Мазда: "Когда усердно возделывают хлеб. 31. Кто хлеб возделывает, тот возделывает Истину. Тот Веру маздаяснийскую вперёд продвигает; тот Веру маздаяснийскую приумножает сотней поселений, тысячью укреплений, мириадом молитв. 32. Как быть зерну — так дэвы вспотевают; как молотят [?]— так дэвы исходятся; как толкут [?] — так дэвы завывают; как замешивают [?]— так дэвы пускают ветры. Здесь пусть [оно] пребывает, чтобы выбить этому тесту дэвов из дома, 33. [Чтобы зерно было в достатке], пусть произносят Слово: 34. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто пятым эту землю наибольшим ублаготорением ублаготворяет?" — И сказал Ахура-Мазда: "Когда тому, кто мужу праведному землю обработает, [хозяин] по Истине воздаст. 35. Когда тому, кто мужу праведному землю обработает, [хозяин] не воздаст по Истине, провалиться [хозяину] в тьму, в гниль, в худшую жизнь [в ад], прямо на острые прутья". 36. "О Создатель плотского мира, праведный! Если закопанных в землю мёртвых собак и мёртвых людей в течение полугода не выкапывать, какое за это наказание?" — И сказал Ахура-Мазда: "Пусть будет нанесено пять сотен ударов конской плетью, пять сотен [ударов плетью], "делающей послушными"*". * Авест. сраошо чарана — эпитет упомянутой конской плети, а не обозначение второго орудия наказания. По мнению Ф. Крейенброка, своим происхождением название обязано дубине, которую Сраоша держит в руке, наказывая ею непослушных и обращая её против дэвов. Мусульмане-шииты под мышку мёртвого кладут два хлыста, чтобы ангелы Накир и Мункар могли бить ими мёртвого во время допросов в могиле. 37. "О Создатель плотского мира, праведный! Если закопанных в землю мёртвых собак и мёртвых людей в течение года не выкапывать, какое за это наказание?" — И сказал Ахура-Мазда: "Пусть будет нанесена тысяча ударов конской плетью, тысяча [ударов плетью], "делающей послушными"". 38. "О Создатель плотского мира, праведный! Если закопанных в землю мёртвых собак и мёртвых людей в течение двух лет не выкапывать, какое за это наказание, какое искупление, есть ли очищение?" 39. И сказал Ахура-Мазда: "Никаким наказанием, никаким искуплением нет очищения, не искупимо содеянное во веки веков". 40. "Всегда ли?" — "Если это будет покляшийся или просвещённый по Вере маздаяснийской*, а если будет неклявшийся или непросвещённый по Вере маздаяснийской, то освобождается от этой [вины] клятвами по Вере маздаяснийской — не творить впредь неподобающих дел. * Букв.: "поклявшийся, получивший посвящение [по вере]" и "услышавший, внявший [учению]" — т.е. просвещённый в вопросах веры. 41. Отпускается же, о Спитама-Заратуштра, человеку ради клятвы Верой маздаяснийской пута [греха], отпускается злодеяние [?]* отпускается [грех] убийства праведного, отпускается [грех] небрежения к трупам**, отпускается [грех] неискупимого деяния, отпускается трудноизгладимая вина, отпускаются все [злые] деяния, какие бы он ни совершил. * Авест. драоша — "злодеяние" или, возможно, обозначение какого-то греха. ** Авест. насу-спайа — букв. "оставление трупов [без похоронного обряда]". По среднепер-сидскому переводу — "зарывание трупов". 42. Подобно тому, о Спитама-Заратуштра, Верой маздаяснийской от мужа праведного отметает все злые мысли, злые слова, злые дела, как разметал бы западного ветра мощный поток". * Т.е. достигшим возраста пятнадцати лет и прошедшим посвящение в члены зороастрийской общины. ** Фрагмент, заключённый в скобки,— из среднеперсидского комментария. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|