Make your own free website on Tripod.com
 

Публикуется по книгам: Авеста в русских переводах (1861-1996) / Сост., общ. ред., примеч., справ. Разд. И.В. Рака. – СПб, 1997. – 480 с.

Брагинский И.С. Из истории таджикской и персидской литератур: Избранные работы / Отв. ред. Б.Г. Гафуров. М., 1972. С. 71—72.


8 [“Тиштр-яшт”]

Перевод И. С. Брагинского

<...>

4.

Мы славим Тиштрья,
Блестящую, сверкающую звезду,
Таящую в себе семена вод <...>

5.

Мы славим Тиштрья,
Блестящую, сверкающую звезду,
По которой тоскует и мелкий и крупный скот
и люди <...>

<...>

13.

Первые десять ночей
Тиштрья появляется в облике прекрасного
пятнадцатилетнего отрока <...>

16.

Вторые десять ночей <...> —
В образе златорогого быка <...>

18.

Третьи десять ночей <...> —
В образе прекрасного белого коня <...>

<...>*


* В публикациях 1956 и 1972 гг. И.С. Брагинский при передаче строф 26—29 использовал перевод Е.Э. Бертельса.

41.

Мы славим Тиштрья,
Блестящую, сверкающую звезду,
По которому тоскуют воды
И стоячие и проточные,
Ключевые и речные, снеговые и дождевые:

42.

“Когда же взойдёт для нас
Тиштрья блестящий, сверкающий?
Когда ключи струёю полной,
Толщиною в лошадиное [бедро],
Потекут в прекрасные места,
В обители и на нивы и пастбища
И проникнут до самых корней растений,
Дабы напоить их полной мерой?”

<...>

 
 

Назад Наверх Далее
Web-дизайн: 2003 К.М.ПастуховаП.А.Свиридов